254 請幫我修辭及訂正錯誤

打廣告必檢舉

Rather, unconcerned with

― 254 ―

what he was up to, he left him to others. But at large gatherings, His Majesty invariably turned to the Prince in a scornful manner. I remember one such occasion. His Majesty was not feeling well and many people came to see him. Queen Dowager Inwon, various princesses, his two sons-in-law, Lord Ilsong and Lord Kumsong, and many others were there. Suddenly His Majesty turned to a lady-in-waiting and ordered, "Bring those things that the Crown Prince is playing with." Then he had the Prince's playthings displayed to all. This embarrassed the Prince deeply.

不關心他做些什麼, 他寧可留下他給其他的人. 但在大型的集會, 主上總是以一種輕蔑的態度轉向王子. 我記得這樣的一個場合. 主上覺得不舒服, 很多人來看他. 仁元大王大妃, 多位翁主, 他的兩位女婿-日城尉及錦城尉, 和許多其他人在那兒. 突然間主上轉向一位宮女並命令, "把那些世子正在玩的東西帶來." 然後他將王子的玩具展示給大家看. 這讓王子很尴尬.

The same principle applied in testing the Prince on his studies. His Majesty always chose either regular audiences or those occasions on which many officials were present. In front of all, he asked the Prince to explicate the meaning of passages of a book that he was studying. Even if it was a passage that children could not easily comprehend, he kept inquiring with unrelenting sharpness. As it was, Prince Sado was already given to hesitation and stammering before his father even concerning things that he knew very well. Publicly tested and asked one difficult question after another, the Prince grew even more frightened and nervous, answering less and less well. This led to scolding or sometimes even derision. Of course, it is not right to resent one's father, but after numerous embarrassing scenes of this sort, the Prince grew bitter and angry at his father, who he felt was not instructing him with love. And this anger, coupled with his terror of his father and his sense of rejection, eventually led to his loss of mind.

同樣的原則用於測試王子在他的研讀上. 主上總是選擇普通的觀眾或很多官員出席的場合. 在眾人面前, 他要求王子解釋他過去研讀的一本書中段落的意義. 即使那是孩子不易理解的一段, 他以無情的嚴厲不停地詢問. 一如既往, 思悼王子以前就已經有猶豫和口吃的習慣, 他的父親甚至有關的事情知道得很清楚. 公開測試並問了一個困難的問題緊接另一個, 王子更加害怕和緊張, 回答越來越不得體. 這導致了責罵有時甚至是

已更新項目:

嘲笑. 當然, 憎恨父親是不對的, 但在眾多的這類尷尬場合之後, 王子對他的父親加深了不滿和憤怒, 他認為他並不是以愛來指導他. 而這種憤怒, 再加上他對父親的恐懼和排斥的感覺, 最終導致了他心智的喪失.

While Princess Hwap'yong was alive, she sided with her brother.

2 個已更新項目:

Whenever His Majesty found fault with him, she pleaded with His Majesty to be lenient, explaining how the situation might have looked from the Prince's point of view. She made a great deal of difference in her brother's favor. After her death, whether His Majesty was excessively harsh or

3 個已更新項目:

conspicuously lacking in love for the Prince, no one advised him against it. The relationship only deteriorated. The father loved the son less and less, and the son, increasingly fearful of the father, became more and more negligent in his filial obligations. Had Princess Hwap'yong lived longer,

4 個已更新項目:

she might have enabled them to be a loving father and a filial son, fulfilling their human duties to each other. In this sense, one cannot but feel that the early death of this kindhearted Princess adversely affected the fortunes of the country. Even now, I am chagrined by her untimely death.

5 個已更新項目:

當和平翁主在世時, 她支持她的弟弟. 每當主上發現他的毛病, 她懇求主上寬大為懷, 解釋情況可能要從王子的觀點來看. 她對她弟弟的支持造成了很大的不同. 在她過世後, 主上對王子的愛是否過分地苛刻或明顯地缺乏, 沒有人針對它給他忠告. 關係只有更加惡化. 這父親對兒子的愛越來越少, 而這兒子越來越怕父親, 在他的孝道義務上變得越來越疏忽. 如果和平翁主活得久一點, 她可能會使他們成為一個慈愛的父親和一個孝順的兒子, 互相履行他們的人類的責任. 從這層意義上來說, 人們不能不感到這位善心公主的早逝使國家的命運受到不利地影響. 即使是現在, 我懊惱她的早逝.

1 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    ― 254 ― 不關心他在胡做些什麼, 他寧可留下他給其他的人. 但而在大型的集會裡, 主上總是以一種輕蔑的態度轉面向王子. 我記得這樣的一個場合. 主上覺得不舒服, 很多人來看他. 仁元大王大妃, 多位翁主, 他的兩位女婿-日城尉及錦城尉, 和許多其他人都在那兒.突然間主上轉向一位宮女並命令說 "把那些世子正在玩的東西帶來." 然後他將王世子的玩具展示給大家看. 這讓王世子很尴尬.

    同樣的原則用於測試王世子在他的研讀上. 主上總是選擇有普通平常的觀眾或很多官員出席的場合. 在眾人面前, 他要求王世子解釋他過去正在研讀的一本書中段落的意義. 即使那是小孩子不易理解的一段, 他以仍無情的且嚴厲不停地詢問. 一如既往, 思悼王世子以前在父親的面前就已經有猶豫和口吃的習慣情形,即使問題是他很熟悉的,也是一樣的情況, 他的父親甚至有關的事情知道得很清楚. 在經公開地測試並問了一個接一個的困難的問題緊接另一個, 王世子更加害怕和緊張, 回答越來越不得體. 這導致了責罵有時甚至是嘲笑. 當然, 憎恨父親是不對的, 但在眾多的這類尷尬場合之後, 王世子對他的父親加深產生了不滿和憤怒, 他認為他並不是以愛來指導他自己. 而這種憤怒, 再加上他對父親的恐懼和排斥的感覺意識, 最終導致了他心智的喪失.

    當和平翁主在世時, 她支持她的弟弟. 每當主上發現挑剔他的毛病時, 她懇求主上寬大為懷,並以世子的觀點來解釋情況可能要從王子的觀點來看. 她對她弟弟的支持造成了有很大多的不同做法. 在她過世後, 主上對王世子的愛是否過分地苛刻或明顯地缺乏愛, 沒有人針對它給他忠告. 關係只有更加惡化. 這父親對兒子的愛越來越少, 而這兒子越來越怕父親, 在他的孝道義務上變得越來越疏忽. 如果和平翁主活得久一點, 她可能會使他們成為一個慈愛的父親和一個孝順的兒子, 互相履行他們的人類的責任. 從這層意義上來說, 人們不能不感到這位善心公主的早逝使國家的命運受到不利地的影響. 即使是現在, 我懊惱她的早逝仍令我感到懊惱。.

還有問題?馬上發問,尋求解答。