promotion image of download ymail app
Promoted
懿仁 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

請協助修改翻譯內容 20150721

請各位大大協助修定以下翻譯內容:

to the point that AA is now strongly recommending deployment of direct attached storage (DAS) instead of SAN for BB.

綜觀全局,我們強烈建議在AA部署直接附加存儲設備(DAS)的客戶們,於BB 2010架構下,重新佈署存儲區域網路設備(SAN)。

主要問題:

按照文法 instead of 應該是取代, 也就是整句似乎應該翻譯為 :

綜觀全局,我們強烈建議在AA部署直接附加存儲設備(DAS)的客戶們,於BB 2010架構下,重新佈署直接附加存儲設備來取代存儲區域網路設備(SAN)。

但語意似乎與資訊科技的趨勢相違背,所以很困擾...不知哪種翻譯才是正確的.

已更新項目:

Thanks for your solution.

Both DAS and SAN could be used on Exchange 2010, choosing base on it's service Infrastructure. Please see http://wikibon.org/wiki/v/Should_Exchange_2010_use...

1 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    The amendment of the content 20150721;Errors and Corrections:-

    (1)AA---->instead of SAN---->DAS

    AA was looking directly at DAS simply.

    (2)AA----(das)----->because of the fact on instead of SAN---->DAS

    AA was looking at DAS indirectly,through SAN at once,without delay,in a short time,to arrive at DAS. The IT inclination had been done correctly.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。