Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

請問 「五院的正副院長」英文該如何表達?

已更新項目:

我知道,若單獨出現時,我可以將「五院的正副院長」翻譯成:Presidents and Vice-Presidents of the five Yuans.

參考:http://www.exam.gov.tw/cp.asp?xItem=20817&ctNode=6...

但在我的譯文中,「五院的正副院長」的前面是 「總統、副總統」。所以我不能寫Presidents and Vice-Presidents of the five Yuans. 因為那樣會混淆。請問我該怎麼寫?可以用Heads and Vice-Heads of the five Yuans嗎?

謝謝!

2 個已更新項目:

prisoner 26535:

台灣是內閣制。但行政、立法、司法、考試、監察等五"院"的官網上,都將其院長稱為"President"。現在和中華民國的"總統"一起出現,所以我才會有此問題。後來我打算把它這樣翻,不知可不可以:

the President and Vice-President of the Republic of China, the Presidents and Vice-Presidents of the five administrative branches (Yuan).....

3 個已更新項目:

prisoner 26535:

謝謝您!

因為我還是選不到一個以上的燈,所以就只能選一個燈,然後結束這題。抱歉了。

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    在3權分立的政治結構哩,每個分支的"長官"都有己的名稱.在美國,司法院的"長官"叫做chief justice.眾議院的叫做speaker.只有行政與參議的會叫做president.

    我也不知道,台灣是屬於總統制,還是內閣制.但是因為他有一個"總統"的官位,其他的5院的"首長"應該可以稱為:chief, head, premier, or chair.

    President 是可以用在大大小小的各種組織上.連5個人的club都可以有president.

    只要是不會混淆,很多位Presidents 是可以的.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 5 年前

    wu yuan de jeng fu yuan jang

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。