發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

(第五篇)急!!!!!! 幫我大概翻譯一下這小篇英文文章~ 大概就好ˇˇ?

She slipped the baskets into the cradles of the don ganh and adjusted the wooden pole over her shoulder. Pain pressed into her neck and shoulder until she had balanced the weight. As she looped her arm around the front of the pole, she thought she heard her name.

"Loi!" a voice whispered from a clump of tall elephant grass.

"Who's there? Khai? Is it you?" Her heart began to beat fast.

The grass quivered and Khai stepped into the clearing. Rosy light streaked over his smooth face and lean, straight body. The early-morning breeze ruffled the baggy black pants and tattered white shirt he always wore. His cone-shaped non-la hung loosely on his back. Loi glanced up and down the path to make sure no one saw them, for being alone with a young man was unacceptable. Then she deposited the bas. kets on the ground and stepped to his side.

"Khai, what are you doing here? You know your father would be angry if he saw you talking to me." She frowned and pretended to be angry herself but failed to convince him. His dark, sensitive eyes glistened in the pale light and his sweet smile warmed her heart.

"Yes, I know. But I had to give you this gift now, in case I don't get to speak to you again. We will be busy with the harvest for many days."

Khai removed a dark object from his pocket and pressed it into Loi's palm.

幫我大概翻譯以上的英文 大概敘述一下每段在講甚麼就好~ 拜託拜託~~~

((不要google翻譯之類的))

1 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    She slipped the baskets into the cradles of the don ganh and adjusted the wooden pole over her shoulder.

    她將水桶放在don ganh的支架上,再將竹竿架在肩上。

    *don ganh是越南語,像扁擔的一個物品

    Pain pressed into her neck and shoulder until she had balanced the weight.

    一股痛感壓在她脖子以及肩膀上,直到平衡重量為止。

    As she looped her arm around the front of the pole, she thought she heard her name.

    當她將手臂扣在竹竿前方時,她聽見有人喚她名字。

    "Loi!" a voice whispered from a clump of tall elephant grass.

    「Loi!」聲音從高叢的象草堆傳來。

    "Who's there? Khai? Is it you?" Her heart began to beat fast.

    「誰在那邊?Khai,是你嗎?」她的心跳開始加速。

    The grass quivered and Khai stepped into the clearing.

    草叢開始抖動,接著Khai出現在空地。

    Rosy light streaked over his smooth face and lean, straight body.

    紅潤的光線在他光滑的臉頰以及瘦削的身體上留下痕跡。

    The early-morning breeze ruffled the baggy black pants and tattered white shirt he always wore.

    早晨微風吹皺了他常穿的鬆垮黑褲子以及破爛的白上衣。

    His cone-shaped non-la hung loosely on his back.

    圓錐型的non-la鬆垮垮地掛在他的脖子上。

    *non-la是越南語,斗笠的意思

    Loi glanced up and down the path to make sure no one saw them, for being alone with a young man was unacceptable.

    Loi瞥了瞥四周的路,確認沒人看見他,因為單獨和年輕男生在一起是不被允許的行為。

    Then she deposited the baskets on the ground and stepped to his side.

    她將水桶放在地板上,接著走到他身旁。

    "Khai, what are you doing here? You know your father would be angry if he saw you talking to me."

    「Khai,你在這兒做什麼?你明知你父親看見你和我說話會很生氣的。」

    She frowned and pretended to be angry herself but failed to convince him.

    她皺起眉頭,假裝在生氣,但還是被他看穿。

    His dark, sensitive eyes glistened in the pale light and his sweet smile warmed her heart.

    他那雙黝黑又靈敏的眼睛在光線下閃爍著,甜美的笑容更是暖和了她的心。

    "Yes, I know. But I had to give you this gift now, in case I don't get to speak to you again. We will be busy with the harvest for many days."

    「我知道,但我必須現在把這份禮物送給妳,避免之後我無法和妳搭話,收成時期我們都會很忙碌。」

    Khai removed a dark object from his pocket and pressed it into Loi's palm.

    Khai從口袋取下一個黑色的物體,然後放在Loi的手中。

    參考資料:
還有問題?馬上發問,尋求解答。