chanomou 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

"TYPHOON SOUDELOR TAKING DEAD AIM AT TAIWAN." 請問如何解讀(翻譯成華文)?

題旨係今日美國報(USA Today) 2015年8月6日(週四)新聞標題(如上),新聞內容:第一段文字如下:

Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center.

已更新項目:

"TYPHOON SOUDELOR TAKING DEAD AIM AT TAIWAN." 請問如何解讀其文法並翻譯成華文?

2 個已更新項目:

關於本題旨,台灣多家媒體節錄”Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan.”翻譯為:[台灣成蘇迪勒『死亡目標』]。

有一譯者的『臉書』粉絲頁「翻譯這檔事」發文批評,"dead" 在這裡跟『完全』與『死亡』無關,只是「精確地」、「死準地」的意思。

我為了學習英文而上網找出原文(如上的標題和新聞內容第一段文字),讀報心得如下:

●文法:[dead]係強調用語,所以翻譯出來為宜!而我認為上述兩者皆可,其義幾乎相同。

# take aim v.ph. Point a weapon or camera at a target (Ex.) take good aim at the target 。

==============

3 個已更新項目:

#1. 根據颱風警報聯合中心,《標題:蘇迪勒颱風正撲向確實的目標-臺灣》,預料週五將會登陸。

#1.Typhoon Soudelor is taking dead(adj.) aim(n./o.) at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center.

#1.文法:taking(動詞→現在分詞) 修飾→ [dead(adj.) 修飾→ aim(n./o.)]。

一一一一一一一一

4 個已更新項目:

#2. 根據自颱風警報聯合中心,《標題:蘇迪勒颱風正絕對地撲向臺灣》,預料週五將會登陸。

#2. Typhoon Soudelor is taking dead(adv.) aim(n./o.) aim at Taiwan and is expected to make landfall Friday, according to the Joint Typhoon Warning Center.

#2.文法:[dead(adv.) 修飾→ taking(動詞→現在分詞)] 修飾→ aim(n./o.)。

5 個已更新項目:

●文法:[dead]係強調用語,所以翻譯出來為宜!而我認為上述兩者皆可,其義幾乎相同。

6 個已更新項目:

答案之一未強調”dead”,另一則忽略「現在進行式(V-ing)」,而且”dead”翻譯成華文「死」並不太貼切。

2 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    根據聯合颱風警示中心報導,蘇迪勒颱風正瞄準台灣,預計星期五登陸。

    • 登入以對解答發表意見
  • 台风苏迪罗死瞄准台湾

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。