Citron 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

Organism = 生物/有機體? 請問在翻譯生物、生態、環保相關學術性文章時,organism這個字,何時會翻成”生物”,何時會翻成”有機體”?

已更新項目:

以下是我已經搜尋過的參考:

國家教育研究院 的"雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網"

生物學名詞 - 植物

http://terms.naer.edu.tw/download/123/

臺灣碩博士論文知識加值系統

http://ndltd.ncl.edu.tw/cgi-bin/gs32/gsweb.cgi/ccd...

因為還是無法完全確定,在什麼樣的context之下,organism這個字應該翻成”生物”,什麼時候該翻成”有機體”,所以才會上來請教各位有專業素養又好心的前輩們。請幫幫我吧。

P.S. 這是非常正式的文獻翻譯,所以必須非常慎重。

謝謝!

2 個已更新項目:

本週之星:

謝謝您的回答。

不過,很奇怪,我怎麼無法看到您整個回答?我只看到:

"有機體不一定是生物,或尚未進化成生物,有機中文就是有機會,生物是碳氫氧化合物,所.."

還是說,我要按哪個鍵才能看到您回答欄的全部內容啊?

3 個已更新項目:

prisoner 26535:

謝謝您!您的意思是說 organism翻成"有機體"和"生物"都一樣囉?

是這樣的,我想知道,若要形容在海水中,小到肉眼幾乎看不見的organism。那麼到底要翻成"有機體"還是"生物"比較適當?(我是說在正式的學術文章上)。

4 個已更新項目:

prisoner 26535:

謝謝您的回答。

在選最佳解答時,我之所以只選一顆星,係因為自從換了新的系統之後,我就沒辦法選一顆以上的星了。不知是不是我的電腦等級太低,還是怎樣。不知有沒有人遇到和我ㄧ樣的問題?

總之,要說明一下。勉得您誤會。

2 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    生物 與 有機體 有神不一樣?

    若是"有機體"可能是"沒有或是不曾有生命的物質/物體"那麼,"有機體"是錯誤的翻譯.

    organism 一定是有生命(或是曾經有,但是死亡了)的體.不會是沒有生命的物體.就如"胺基酸"是organic但是絕對不是organism.

    不然,你給一些你噌經看到過 organism只能翻成"有機體"而不能翻成"生物"的例子來聽聽吧?

    >您的意思是說 organism翻成"有機體"和"生物"都一樣囉?

    不是,我是說: organism翻成"有機體"多是錯誤的.

    >我想知道,若要形容在海水中,小到肉眼幾乎看不見的organism。那麼到底要翻成"有機體"還是"生物"比較適當?(我是說在正式的學術文章上)。

    因為 小到肉眼幾乎看不見的organism 還是有生命的.醬子的話,應該用"(微)生物"."有機體"是在隱喻"沒有生命的"東東.當然會有時候,對這些東東是不是有生命並不重要的狀況下(像是作為其他生物的食物),是可以用"有機體".

    • Orange Sister, I did not realize it was your question. No problem at all. How have you been?

  • 4 年前

    有機體不一定是生物,或尚未進化成生物,有機中文就是有機會,生物是碳氫氧化合物,所有由生物製造含碳氫氧化合物皆稱作有機物,有機會演變成生物,所以你的便便亦是有機物,但不知道何時演變成生物,或何種生物。

還有問題?馬上發問,尋求解答。