prisoner26535 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

剛剛有一位先生向我說了一句話: Fundamental relationships are being called into question, as is the very basis of marriage and the family. 這句話要怎翻成中語呢?

已更新項目:

are being called into question 裡面的 are being 醬翻好嗎?

2 個已更新項目:

... as is the very basis of ...醬翻好嗎?

3 個已更新項目:

Louis的答案解決了我對 曲奇大大的答案的第一個疑問!

1."正"受到人們的質疑

第2個疑問中 似乎只是 曲奇大大的翻譯多了一個字"關係".

但是"the very basis of marriage and the family"是不是應該翻成"婚姻的根基與家庭"

還是原文有錯而應該寫成:

"as is the very basis of marriage and family."

或是

"as are the vey bases of the marriage and the family"

3 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    4 年前
    最佳解答

    Fundamental relationships are being called into question, as is the very basis of marriage and the family.

    人際關係的根本,如婚姻和家庭的基本關係,也遭受到質疑。

    回應補充:

    原來這位老先生還有點來頭。我應先搜尋了解這句話的來龍去脈。

    多謝Prisoner的提醒,這句話每一個字都經過推敲,小子我卻沒深思。

    Fundamental relationships are being called into question,

    人際間關係的根本屢屢遭到質疑,

    as is the very basis of marriage and the family.

    = as (the fundamental relationship that) is the very basis of marriage and the family (which binds from that).

    婚姻(賴以維繫)的基礎和(其所建構而成的)家庭也難以幸免。

    • 登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    4 年前

    與婚姻和家庭這種最基本的東西相同,基本人際關係現在正受到人們的質疑。

    as是「附屬連接詞」,帶出一個副詞子句,表示兩者相同:We can fly as a bird does. = We can fly like a bird.

    are being called是call的現在進行式被動態;與主句述部相同的述部在附屬子句第二次出現時,只保留助動詞 is:(the very basis of marriage and the family) is (being called into question).

    the very basis of A and B是單數的主詞,因為A和B的基礎只有一個東西(A和B是親兄弟,只有那個媽媽)

    • 登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    4 年前

    1.用進行式時機:ㄧ表示未耒式 二表示正在進行且短時間會停止 三表強調意味,在本句即是第三項

    2.as似乎以準開係代名詞〈等同question) ,句子較合乎文法,若是当連接詞則缺了主詞

    3.翻譯:基礎人際関係被懷疑 ,此問題在婚姻及家庭的建構上

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。