剛剛有一位先生向我說了一句話: Fundamental relationships are being called into question, as is the very basis of marriage and the family. 這句話要怎翻成中語呢?

更新: are being called into question 裡面的 are being 醬翻好嗎?
更新 2: ... as is the very basis of ...醬翻好嗎?
更新 3: Louis的答案解決了我對 曲奇大大的答案的第一個疑問! 1."正"受到人們的質疑 第2個疑問中 似乎只是 曲奇大大的翻譯多了一個字"關係". 但是"the very basis of marriage and the family"是不是應該翻成"婚姻的根基與家庭" 還是原文有錯而應該寫成: "as is the very basis of marriage and family." 或是 "as are the vey bases of the marriage and the family" 顯示更多 Louis的答案解決了我對 曲奇大大的答案的第一個疑問!
1."正"受到人們的質疑

第2個疑問中 似乎只是 曲奇大大的翻譯多了一個字"關係".
但是"the very basis of marriage and the family"是不是應該翻成"婚姻的根基與家庭"
還是原文有錯而應該寫成:

"as is the very basis of marriage and family."

或是

"as are the vey bases of the marriage and the family"
3 個解答 3