畯程 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

In respond to your question, I would rather hardly prefer you honest to your love能翻中文嗎?

3 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    這句英文本身都有錯。

    平衡地作出兩個選擇時兩組詞的文法句法都要相同的,這句中prefer的應該是your honesty to(over) your love.意思是希望你"坦白"而不只是"愛(心)"。可能我完全誤會了這部份,他或者是想說:I prefer you to be honest to your love.對愛情應該要坦誠。但句前部份卻用了負面詞的hardly即是「不想」,因此全句不知實在是想表達甚麼:

    回應你的問題,我並不太情願你的坦誠超過了愛(心)。

    當中有反義加反義的句法,究竟原意是不是(不是英文):

    「我給你的答案是:我想你用愛心多於坦白」;

    或者可能是,

    「我給你的答案是:我希望你對愛情要坦誠」

    這段英文直譯的話是:

    「我給你的答案是,我寧願不希望你對愛情坦誠」

  • 呆子
    Lv 7
    4 年前

    針對你的問題回覆,我不期待你的誠實會超越你的愛。延伸之意:對愛不真誠

  • 4 年前

    對於你問題的回應,我當然會更希望你誠實地對你所愛

還有問題?馬上發問,尋求解答。