安安 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

Words can be no less hurtful than knives. 請問為何不能寫Words can be no less hurtful than any other weapon.?

4 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    用knives(knife)作為諺語對比「讒言」是因為英語另一句phrase"stab you at the back"(意思由"在背後講人壞話"至"暗算"/"謀害"),所以"用刀"作為類似的比喻。由於stab you at the back(中文是"暗箭傷人")直譯是用刀刺另人背脊,所以用刀表達"言語傷害"對英語人會產生相關聯想/慣用詞的意思。

    [我亦可以問你為何中文要講「暗箭傷人」而不是其他「暗器傷人」?]

    你想問為何不用別的武器,當然跟時代背景有少少關係,不過最重要是"傳承"以來的意義。另一句現代一點的英文叫"Shoot you at the back",直譯是"用手鎗在背後射殺你",意思更直接是"暗算"而不單是"壞話"。

    • 登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    > 請問為何不能寫Words can be no less hurtful than any other weapon.

    A simple comparison to a commonly known dangerous tool (knife) can convey clearer message, often, than a logical one.

    • 登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    4 年前

    words基本上不屬於weapon類,所以無法與真正的武器形成other的關係。在邏輯上是不通的。同類的東西才有other的關係。應將other拿掉:Words can be more hurtful than any weapon.

    • 登入以對解答發表意見
  • geo
    Lv 6
    4 年前

    問題不是為何不能這樣寫,而是何必這樣寫。

    第一句清楚有力。第二句...文法上面大師修正了。畢竟不如第一句。

    比喻換了中文:可以說「人比花嬌」,何必要說「人比任何其他植物都美」?

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。