promotion image of download ymail app
Promoted
GB jo 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

可以幫我翻譯一下英文嗎?是跟[手指頭]有關的文章. 學校功課要用?

1.There is no dearth of weird scientific studies… and evidence that these studies are actually true.

2.Research suggests that the length of your ring finger can reveal the amount of exposure you have had to testosterone, when you are a fetus in the womb. Exposure to testosterone at that stage has a profound effect on your behaviour and susceptibility to diseases

第一個 句中的dearth 讓我整句不知如何翻才好

第二個 testosterone是睪丸素(一種男性荷爾蒙)

you have had to testosterone 這句要怎翻==

可以的話 請全部翻出來 還有盡翻的白話點,不要用言外之意

如果用言外之意請註明一下

謝謝

文章網址http://www.storypick.com/finger-length-personality...

1 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    1.

    dearth = 缺乏/欠缺

    所以no dearth = 沒有缺乏 (反反的用詞寫法以突出後面想表達的of wried scientific stuides各種奇奇怪怪的科學研究) = 有很多奇奇怪怪的科學研究....證明都是有真確性的。

    2.

    testosterone是睪丸素,是醫學詞和意,沒有弦外之音。

    the length of your ring finger can reveal the amount of exposure you have had to testosterone, when you are a fetus in the womb.

    你手指的長度可以顯示你仍在母復(子官)的胎兒時期吸收了多少睪丸素。

    你問的have had to testosterone必須連前文the amount of exposure ... to來理解/翻譯, 由於中文沒有'"過去完成式"have had=過去曾經...exposure接觸testosterone;所以要組合用中文文意明白的:胎兒時期 = 過去在胎兒的階段那個時間曾經(have had);吸收 = 那時接觸了的量(amount of exposure)

    希望簡潔的翻譯不影響譯文在表達上的準確度。否則假如要按字文法譯的話:

    你手指的長度可以顯示你在子官還是胎兒時期曾經接觸睪丸素的量有多少。

    (很長累的詞句)

    • GB jo4 年前檢舉

      the length of your ring finger can reveal the amount of exposure you have had to testosterone
      中的[you have had to testosterone]可不可改成 you have got testosterone
      這樣我比較看得懂,我的意思是 to 後面不都接 動詞 嗎?
      還有可以給個example? 讓我可以了解 have had to 的用法及感覺

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。