請大家幫我想想翻譯上的問題 謝謝 在翻譯改編版的傑克與魔豆, 其中一小段無法確認意思, Jack announces that he’s hungry, that he comes from a place where the world fails to provide.?

已更新項目:

我翻譯成

傑克大聲嚷著他肚子餓了,他說他來自一個沒有提供充足食物的世界角落。

因為無法確定原文中fail to provide的受詞是什麼,

猜想應該指的是fail to provide food吧

不過不知道要翻成"來自鬧饑荒的世界角落"

還是

"來自沒有提供充足食物的世界角落"

因為如果是fail to provide place

感覺很牛頭不對馬嘴。

或是還有其他解釋呢?

2 個已更新項目:

謝謝你們,

我又問了幾個人,重新思考這一句的翻譯

重翻如下

傑克"聲稱"他肚子餓了,他說他來自一個物資短缺的世界。

思考過後,我沒有把"地方"譯出來,因為覺得可以省略

不過不知道在這裡

a place是不是等於the world的同位語

我的翻譯把地方省略(他說他來自一個物資短缺的世界。)

這樣對嗎

還是該翻成

物資短缺的世界角落呢?

3 個已更新項目:

謝謝prisoner大大

我懂了

這裡provide是不及物詞

所以是地方很窮困的意思

後來又有人建議我翻得中文化一點

綜合大家意見後

我翻成

傑克大聲嚷嚷著肚子餓了,因為他的家鄉很窮困,他根本吃不飽。

這樣應該有傳達抱怨出生地的意味吧?

4 個已更新項目:

to prisoner

很謝謝你幫這段翻譯抽絲剝繭,另一種翻譯是

1"傑克大聲嚷嚷著肚子餓了,因為他來自一個窮困的地方。"

不過照您的解說

2"傑克大聲嚷嚷著肚子餓了,因為他的家鄉很窮困,他根本吃不飽。"

2是否比較有傑克合理化他的要求之感?

我只是怕2會不夠忠於原文,因為多出了 "他根本吃不飽"的解釋

5 個已更新項目:

to prisoner

真的很謝謝你,

我會將你的答案選為最佳解答

希望我有朝一日可以像您一樣有堅強的翻譯實力和英文能力

2 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    a place where the world fails to provide = 一個 世上的(美好物資)都提供不到的地方=一個貧窮的地方

    但是還帶有"不是我的錯","不是因為地方人民不努力",而有"是因為世上他人的忽視"而造成"地方貧窮"的意味.

    a place不是the world的同位語 所以你的翻譯是錯誤的! 沒有把"地方"譯出來是錯誤的.,因為他不是同位語 不可以省略

    我想你所有的錯誤都源於你對"to provide"這詞的誤解.

    "to provide"(vi)是"提共/滿足基本需求"的意思.

    例:To provide and to support are the basics of parenting. 提供基本物質與心理支援是做父母的基本.

    所以:a place where the world fails to provide.= 一個"世界照顧不到的地方"=一個貧窮的地方

    再強調一次:因為"fails"的使用,他還含有"哀怨"與"抱怨"的意味.

    你的 更新 3: 就對了!!!

    Please also note a few things:

    1. To Announce is to say and to disregard how listeners may respond. This shows the rudeness of Jack.

    2. Jack said two things (1) his hunger (2) why and how he justified his demand. This also shows the rudeness as well as the ignorance of his.

    You definitely need to show that in your translation.

    try this:

    3 "傑克大聲嚷嚷著肚子餓了,說他的家鄉因為被世人所遺棄所以很窮困,他根本吃不飽。"

    • 登入以對解答發表意見
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前

    傑克大聲嚷著他肚子餓了,他說他來自一個沒有提供充足食物的世界角落。

    你的翻譯基本理解沒錯,你問到fail to provide...的受詞,隱藏了的受詞是food,按前句"hungry"來意會。

    不過前句的原文動詞announces並不一能確定是"大聲嚷著",直譯這詞應該只是「(大聲)宣告」/「宣稱」,而不是中文"叫嚷"含有暴躁感的力度,所以除非故事/文章中處境他當是是"申訴"/"聲討"那才可譯為"嚷"。假如是演講或講述他的經歷,較為合理的翻譯可能是「Jack告訴大家他是餓透了,因為他來自的世界沒有足夠食物供應。」

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。