阿薛 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

尋找平衡點 翻譯 英文?

請問一下"Found the Gray between the black and the white."

可以翻譯能成"在矛盾中尋找平衡點"嗎?

一般這句話該怎麼翻譯?或是有什麼英文諺語嗎? 謝謝

或是任何可以表達 "自己不屬於二分法中的任何一邊"的英文也可 盡量簡單 刺青用

2 個解答

評分
  • ?
    Lv 7
    5 年前
    最佳解答

    "Found the Gray between the black and the white."

    翻譯成"在矛盾中尋找平衡點"已經把句意(非句詞)譯為含意。當然譯文要注意文章中使用這句說話的背景內容,例如內容中提到的兩個極端或對立立場所要找尋的是"平衡"還是"互利"還是"妥協",這句的中文亦有一個類同的詞義(其中亦可有含意上的不同理解程度) = 中庸之道。

    但注意black and white在英語中亦可以表達正面的"立場清晰"或直譯"黑白分明"的立場,通常指"正直"的堅持;而shades of gray(grey)亦可以是指立場很包容或容納不同意見,但亦同時暗指"立場模糊"或"接受各種可能性"的隱喻。

    不過按這句用了found這個過去式動詞表示較為正面的意思,表示"已找到中庸之道"或"能夠達至中庸之道"。

    另外一些英文用詞如

    found the middle ground

    found the compromise

    你問「自己不屬於二分法中的任何一邊」這意思跟原問題的"嘗試尋求妥協"的意思不同。按上文所解釋這意思亦不可以用black and white或gray這類立場性的用詞,因為你表達的是"既不是black亦不是white但亦不是包容性的gray"。一般英語人會用I don t take (any) side.來表達你這種態度。

  • Kookie
    Lv 5
    5 年前

    (這問題可影射的含意太廣,可表達的方式太多。我欣賞刺青,代表一生的信念。但從未回應此類問題,因為發問者都未能明確說出自己想 "宣示" 的是什麼?" 我不會提供建議,因為 "信念主張" 是必須由自己大聲說出來。奉勸你想清楚前,不要貿然行事。)

    1.) finding gray between black and white 可以翻譯成"在矛盾中尋找平衡點"嗎?

    black and white 比喻對立的兩極,善與惡,是與非,利與害,取與捨...

    finding gray between black and white 在對立間尋求共識,利害之間達成妥協,善與惡間求取包容

    2.) 在矛盾中尋找平衡點

    Seeking a balance between contradictions

    你的矛與盾,讓你掙扎頑抗的幽靈是什麼?

    fulcrum of dilemma

    3.) "自己不屬於二分法中的任何一邊"的英文

    Neither bad nor good,你的二分法主題內容是什麼? 不想選邊? 想走自己的路? 還是像中文歌曲的老調,在愛與不愛之間

還有問題?馬上發問,尋求解答。