Swhite Lin 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

翻譯 : We knew that the brass valves are usually good for 6 years. Andrew assured us that plastic would hold up as well, if not better.?

各位前輩,

請問下面這句話如何翻譯 ?

We knew that the brass valves are usually good for 6 years. Andrew assured us that plastic would hold up as well, if not better.

尤其if not better 如何翻譯 ? 其完整句子是 ?

感恩~~

3 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    "X, if not Y"是英語裡常用的結構.他的意思是:"若是沒Y也有X"

    但是Y時常會以"與X比較"的形態存在.

    例:

    (A) 6 years, if not more/better. In this case, X=6 years, Y=more/better (than 6 years)

    (B) Mars, if not farther. In this case, X=Mars, Y=farther than Mars.

    再醬的狀況下,最好翻成:

    (A)"至少"6年

    (B)"至少"到火星

    "if not Y" 就不必照字面翻了吧!

    所以,你的原句的意思:

    黃銅材質的水頭通常可用6年 是個常識.安達魯向我等保證塑膠材料做的"至少"會一樣好.

  • Kookie
    Lv 5
    4 年前

    We knew that the brass valves are usually good for 6 years. Andrew assured us that plastic would hold up as well, if not better.

    =..., if (assured period is) not better (than that of the brass valves.)

    我們知道黃銅材質栓塞(閥門) 通常可耐用6年。Andrew 向我們保證塑膠材質就算不能更耐久,也可保用相同期限。

    英語園地,無誠勿擾!

    https://www.reddit.com/r/TaiwanEvents/

    reddit 註冊只須10秒。

    1.) 最右方 (位於Search上方) ,點擊 English 可改變語言設定,可選擇 "中文"

    2.) (位於Search上方) Want to join? Log in or sign up in seconds.

    建立新帳號只須填入 "使用者名稱","密碼" 就完成

  • 匿名使用者
    4 年前

    我們都知道,銅閥門(or 氣門.活塞等意)通常能使用6年。安德魯向我們保證,塑膠材質也可有同樣的使用時效,就算沒有更好

    if not better 就算沒有比銅閥門使用時效更長,

還有問題?馬上發問,尋求解答。