promotion image of download ymail app
Promoted
匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

麻煩翻譯達人幫忙翻譯下列英文,謝謝您!?

麻煩翻譯達人幫忙翻譯下列英文,英文單字可以查到不過組成句子怎麼都不順,翻譯軟體也不是很理想,而且我又想了解其意思>"<所以麻煩翻譯達人幫幫忙,謝謝您!

一、Ken's passion is red hot. to me he turns when love burns.

二、Round and round the ring of truth,

love in age and love in youth,

love in sickness and in health,

love in dearth and love in wealth.

三、Come my love,come now to me,

come, if it is right to be.   

come my love and with my stay,   

Stay for ever and a day.  

四、come to me by dark or light , 

come by day or come by night.   

come,I ask; the time is right.

五、Beit our destiny, be it our fate

Hurry my lover to me, don’t wait.

六、Star light, star light, first star I ve seen tonight…I wish I may, I wish I might, have the wish tonight…

已更新項目:

TO :SC147

不好意思,請問若直譯不壓韻的話,會是如何的呢?

2 個已更新項目:

補充>>>口語化

1 個解答

評分
  • SC147
    Lv 6
    4 年前
    最佳解答

    (一)

    他的激情紅熱,

    愛火延點激烈,

    會來找我磨滅。

    (二)

    戒指轉又轉,圈圈現真情。

    年輕人親愛,年老人恩愛;

    健康時熱愛,患病時更愛;

    富裕時說愛,貧窮時真愛。

    (三)

    我愛快來,我在這兒,

    倘若我兩,正是最宜;

    我愛請來,與我一起,

    一生一世,永不分離。

    (四)

    來吧!

    不論光明與黑暗,

    那管天明或夜深;

    我說:

    現在時間正合甚。

    (五)

    也許是終站,也許是命運;

    來吧我愛人,不需要再等。

    (六)

    星光、星亮,

    第一顆星跟我亮相 ....

    我願、我望,

    是晚的願不是夢想 ....

    ----------------------------------------------------------------------------------------------------

    # 上文並非 100% 的翻譯;

    因為如果只是直譯,翻譯後就不再壓韻,就會失去 poem 的條件及效果!

    • SC147
      Lv 6
      4 年前檢舉

      -- 若直譯不壓韻的話:就只會是一篇篇的散文。

      -- 且原來的英詩「美」在乎非常押韻,因此亦不太合文法;
      如果直譯,就會出現不合語法、不倫不類的情況!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。