大眼貓 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

Down by the Sally Gardens 為什麼翻譯成 楊柳花園 ?

1 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    5 年前
    最佳解答

    正確的拼字是 Salley. 意思同另一較常見字 sallow,是指一種柳樹 (willow)。

    Salley 的發音接近 愛爾蘭語 saileach,可能是Yeats 選擇 Salley 的原因。

    Salley Gardens 也不是楊柳花園,只是河邊的柳樹林子。這種柳樹並不像楊柳那麼詩情畫意。愛爾蘭的農家習慣在住家河邊種植柳樹,取柳樹條編製籃子和茅草屋頂用。

    Garden 也非指花園,農家栽種植物,蔬果的場所都可稱 garden。(倒是不是很清楚為何用複數,想必河畔四處栽種柳樹,一簇蔟地)

    網路上有不同的翻譯,我覺得比較接近原意的是《在楊柳園畔》,如前所述,此一柳樹並非楊柳,或許可翻成,"在柳樹園畔"

還有問題?馬上發問,尋求解答。