promotion image of download ymail app
Promoted
prisoner26535 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

Obama 今天的演說裡有一句話 要怎翻呢? "Less government is the highest good, no matter what!"?

已更新項目:

Bird, then why did Obama use "the highest good" but not just "the best"?

2 個已更新項目:

Nope, I think there is far more than 「最好不過的」。

3 個已更新項目:

"I do think that part of what contributed to this crisis was a broader mindset, a bigger attitude, a corrosive attitude that exists in our politics, that exists in too many levels of our government. And it's a mindset that believes that less government is the highest good, no matter what. It's a mindset that says environmental rules designed to keep your water clear, or your air clean, are optional or not that important or unnecessarily burden businesses or taxpayers.

5 個已更新項目:

Jekin大大說得很有理. "the highest good"應該是用來讽刺共和黨理想中的"至善"的行為.也就是"政府是越小越好"的觀念.

用"good"是來說 這一點已經牽涉到人性的善與惡(同我者善,異我者惡)的程度了.

用"high good"是來說 這一點已經牽涉到基本人性的善與惡(同我者超善,異我者超惡)的程度了.

用"highest good"是來說 這一點已經牽涉到基本人性的至善與至惡(同我者至善,異我者至惡)的程度了.

So, is there any objection that Jenkin be picked for the best answer?

4 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    你的考慮非常合理,這亦是政客的語言技巧使傳譯困難的原因,他背後正可能就是藉著這比較式的用詞,雖然表面(字面)聽來很合理來暗示其實政府的行政策劃是不可少的。

    所以字面的"less government"並不是指"硬件"的"小政府"(人事/架構小)[Small Government = 你可查查英語演講會用這詞代表縮小政府架構等],而有可能是指政府/政策的干涉/制度的方向等等government duties上相對的減少影響力。當然你要留意他這說話是在甚麼時候說,在他的競選時一定不會這樣說,但是最近面對對家要強勢主導政府能力以強大美國的利益時,就要"無論如何"(no matter what)也要否定這種strong government.(對比的不是more/large government)。

    至於the highest good雖然字面意思是"極佳"或很接近你說的"最好不過"(中文詞彙意義上有點"無奈"接受而不是"積極"推崇)。所以可以考慮以"最理想"/"止於至善"作為翻譯的方向。他不用the best,是如上所講因為他的含意並不是想提出"最好"的目標,只是藉這言詞批評對手的立場,所以用good這普通形容詞來貼近普通人(英語人)對"good"善良/好人/好事"的認同感,用highest來提升這種感覺的反省問自己:政府的責任(少些操控)是為你好(私利/個別利益)還是做最好的事(高尚的意願)。

    希望以上的"解釋"給你一點幫助考慮如何翻譯。

    假如我按照他的"含意"翻譯,嘗試仍保持字面字義的話,可能是:

    無論如何,政府少些操控是更為可取。

    [英語原文句式把"無論如何"放在句後是有強調反差的作用,中文文法句子的結構難以把"無論如何"放在主意句之後,或者只可另作考慮]

    政府少些操控無論怎說也是更為可取的。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 3 年前

    Highest good means the highest form of goodness. Less government reflects higher level of self governing of the citizenship. It is a beautiful thing to behold -- a society not governed by laws and punishments, but by self-motivated, consensus push to maintain a civil and moral community.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    4 年前

    The less you speak, the more you get.這是一個对稱比較,更突顯其重要性,保持傾聽是很難的,所以將自我縮小,就益顯心胸廣闊,很多人走不出自我,就因為如此。韓信受跨下之辱,終究成功一番事業。在本句obama 所希望的即社區自覺,所有問題丟給政府,最先受傷害的是自己,日本企業是講究終身效力於一公司,但面臨經濟不景氣正鼓勵從事副〈複〉業,所以無論事業或人生要有即時面對处理能力。本句前用对稱,後用否定,此種加強語氣,在英文使用上履見不鮮。愚見供参考。

    • 呆子
      Lv 7
      4 年前檢舉

      若是僅就字面翻譯確實將其所要表達的忽略了,中文裏律詩絕句的对珎也是有一曲同工之妙,所以文字星現只是表面敷淺的 ,而深入其內涵,則可發人深省。加上中西文化差異,翻譯上很容易陷入自以為是。豈不令人擔憂

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    Less government is the highest good, no matter what!

    1. 不管怎麼樣, 小政府是最好的。

    2. 不管怎麼樣, 小政府是十分完美的。

    To my Princy,

    "the highest good”是我唯一需要針嚼的字眼, 翻了詞典, 這兩個是比較貼近的演譯。 ✍ 不知道這算不算是抄襲?

    一夜無眠的天堂㓔鳥

    …………………………………………………………………

    ☆ 他用了the highest good, 來強調/➕強: 那是「最好不過的」。

    …………………………………………………………………

    「政府少些操控無論怎說也是更為可取 」的。

    也許Jenkin大大的論點是較為🈴️理的, 佩服! 👏

    Princy, 能否提供奧巴馬那個訪問或演說的link?

    ……………………………………………………………

    No objection at all! 👏 👍 還請Jenkin大大多多🈯️教。 (假如我還🈶️機會留在知識家😪)

還有問題?馬上發問,尋求解答。