Aqua
Lv 4
Aqua 發問時間: 社會與文化語言 · 5 年前

有人之到 "少年不留白" 或是 "青春不留白" 這句話該怎麼翻成英文嘛?! 我想到最接近的大概就是 one does not leave their youth blank... ... Any other suggestions? Thanks!?

2 個解答

評分
  • 5 年前
    最佳解答

    Here are some suggestions:

    For someone to live his/her fullest in his/her younger years.

    Do not leave a white canvas in your younger years. (這可能比較自面的翻譯)

    Prime 在國外沒有一個絕對的定義, 看環境跟風俗吧?! 可以說是 "全盛時期", 這時期是幾歲在國外是比較主觀一點的。如果硬要強調 "青春" or "少年" 也可以用 youth?! Just saying~

    參考資料: 隨便說說~
  • 5 年前

    "少年不留白" 或是 "青春不留白"

    = leave no void in your prime

    void 比 blank

    prime 比 youth

    一句話,就看盡 英語 功力 的深淺了!

    > "prime 在英文其實是指 "壯年時期" 並不是 "青春或是青少年""

    untrue. Prime (noun), per dictionary.com:

    15. the beginning or earliest stage of a period.

    16. the spring of the year.

    It is common to use "prime" to refer to either the best or the beginning of a time period.

    Where did you learn your English, dude!

    > "Void 通常是只空間性的空無,跟 "留白" 裡抽像的涵義不太搭。"

    really? "void" is much more abstract than "blank".

還有問題?馬上發問,尋求解答。