誌元 梁 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

我想請問一下 ''珍惜每一刻''這句怎麼翻英文 我有看過人家翻成to cherish each moment但是不知道是不是正確的?

3 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    細想這句中文由來也可能是英文的翻譯

    因為中文(不是現代的英化中文)的詞語可能

    "珍惜"/"珍重"/"千金一刻"已經足夠,唯有當英語中有moment/time等詞時中文翻譯便被逼把這些字也譯為"中文""意思"。

    Anyway,原英語可以是

    To cherish each moment

    但更大可能是

    To cherish every moment

    因為假如你找專業翻譯人譯這句,便會出現"珍惜每一刻"。

    當然英語中還有更進一步加強的寫/講法:

    To cherish each and every moment.

    中文翻譯可能便會變為

    "珍惜每一次及每一個時刻"或者"珍惜每時每刻"...實在是畫蛇添足了。

    • 登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    cherish vt. care for tenderly;

    keep alive your hope, ambition, feelings, etc. in your heart.

    eg:-We cherished each moment our stay together.

    • 登入以對解答發表意見
  • YIP
    Lv 7
    4 年前

    珍惜每一刻價值=====(1) fully recognize the value of each moment;

    了解到每一刻的重要性(2) being fully aware of the importance of each moment.

    珍惜每一刻======== (3) to cherish each moment.

    珍惜每個重要時刻==(4) to cherish each important moment.

    Yip

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。