promotion image of download ymail app
Promoted
TERN 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

關於of: Problems and difficulties of life. 「當of碰到無生命的所有格用法時,必須要從後面翻譯回來」 life不就生命、生活嗎?為何又說沒生命呢? 然後我想了解of在什麼時候是從後面翻譯回來、何時直接翻譯即可><?

3 個解答

評分
  • Louis
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    of形成兩個名詞間的邏輯關係有四:

    1.所有格:隸屬關係(前面名詞的所有權屬於後面的名詞,由後向前譯)

    the room of my brother =我兄弟的房間 (比my brother's room更精確的說法)

    the leg of a table =桌腳(無生物的寫法通常不寫成a table's leg)

    2.主格:後面名詞是前面名詞的主詞(由後向前譯)

    the love of God =神的愛

    the works of Milton =米爾敦的作品

    3.受格:後面名詞是前面名詞的受詞 (由前向後譯)

    the love of nature =喜愛大自然

    the discovery of America =發現美洲

    4.同格:後面名詞與前面名詞同位(由後向前譯)

    the city of Rome =羅馬市(叫做羅馬的那個城市)

    the five of us =我們五人

    problems and difficulties of life屬於第二種關係,所以由後向前譯: 生活所產生的諸多問題和困難

    life是事件,所以屬於無生命的寫法,只有在擬人寫法,才會把事物寫成's的所有格方式。但這裡的life好像不適合擬人化。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    4 年前

    「華碩翻譯社」,於民國95年在台北市設立,公司位置就在公館台電大樓對面之辦公室,為專業的英文翻譯社,擁有多位本國籍與外國籍的專業翻譯人才,主要為提供工商、法律、科技、工程等文件之翻譯、口譯、公證等服務的專業翻譯社。

    快速免費翻譯詢價 :

    >> http://goo.gl/NnNBM5

    ..................................................................................

    商品介紹

    服務介紹:

    【筆譯】一般文件翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯、法律合約翻譯、評估評價翻譯、商業文件翻譯、技術檔案翻譯、工業工程翻譯、經濟貿易翻譯。

    【口譯】世界展場口譯、同步口譯、陪同口譯、現場口譯、新聞發佈口譯、商務談判口譯、大中型會議口譯。

    【公證】移民文件公證、出生證明公證、學歷文件公證、租屋合約公證、遺囑公證、工作證、居留證、結婚,法院公證,官方效力。

    【語言別】英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯、法文翻譯、德文翻譯、中翻英、英翻中、中翻日、日翻中、繁體轉換。

    快速免費翻譯詢價 :

    >> http://goo.gl/NnNBM5

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    因為life這個時候是當名詞使用的,雖然它的意思是生命、生活,但並不代表它是有生命的。基本上,of只有後面翻譯回來的,我並不清楚什麼時候才會直接翻譯,可乎提供?如果是想說困難的生活應該要用(adj)+life.

    E.g. hard life

    注意: 英文是倒轉翻譯的,不能直譯!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。