O葩 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

形容詞子句的判讀之相關問題?

1. Extracellular L-glutaminase production by Beauveria sp. , isolated from marine sediment, was observed during solid state fermentation using polystyrene as an inert support.

1) 文中的using polystyrene as an inert support 是形容詞子句嗎 ,但是翻譯後文意奇怪: 使用聚苯乙烯作為不動支持物的solid state fermentation ,感覺solid state fermentation是這個形容詞子句的主詞 而且使用(主動語態)聚苯乙烯為不動支持物… ,有點奇怪。

2) 還是說如果把using polystyrene as an inert support 的as an inert support 看成是修飾polystyrene的修飾語 則文意則是: 使用“當作不動支持物的聚苯乙烯”的solid state fermentation。

3) 那如果這個根本不是形容詞子句,那是什麼呢?

2. Results indicate scope for production of salt tolerant L-glutaminase using this marine fungus.

文中的using this marine fungus也有如同上一題的問題點

2 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    3 年前
    最佳解答

    學語文其中一種是像你的問題,分析文法結構來解釋句子,但這對於理解句子和寫作功力通常沒甚麼幫助,因為就算英語人也不能把他們自己寫的句子拆為"主詞-動詞-副詞片語-分詞片..."來形容他想說甚麼。

    但是假如你把拆解的內容以"常理"來歸納,可能更易明白:

    某東西(上文的專業名稱).... was observed during solid state fermentation using polystyrene as an inert support.

    拆為

    was observed...被觀察 = 觀察出來是

    during solid state fermentation...= 固體發酵過程時

    using polystyrene as an inert support...=利用聚苯乙烯作為不動支持物的(就算仍用這種非中文的翻譯文筆,你也大約得知這子句是描述

    在上子句"發酵中的一種程序的一樣做法)

    由於英語句子不像中文文法句式是會倒裝因果前後互換位置,所以「用聚苯乙烯」是在發酵過程中的"支持物",在翻譯時便要以中文文法重設它們在句子的關係。

    另外an inert support的意思是指一個承載/承托(支架或裝置)是不會"被發酵"或"影響發酵過程"的"惰性物質"。假如照原文專業名詞翻譯便是「惰性承托或承載器」(要視乎對那程序的實際設計和那東西如何用中文詞表示)。

    最後結合以上三部份的理解翻譯:

    由Beauveria sp.(進行)分解海中沉積物(淤泥)製造Extracellular L-glutaminase的生產程序,可以看到使用了聚苯乙烯在發酵過程中作為一種惰性承托器。

    這樣應該比按著"英文"子句子句子句...直接譯文易於閱讀明白。當中把英文句的結構(子句用詞)作出了多重的調動達致中文的"說法"。

    • O葩3 年前檢舉

      我一直覺得原句可能是這樣: solid state fermentation which we use polystyrene as an inert support
      但是這樣we 不能省略 ,而結果這邊卻省略掉變成using
      所以很疑惑的點在這

  • 3 年前

    1) 文中的using polystyrene as an inert support 是形容詞子句嗎 ,但是翻譯後文意奇怪: 使用聚苯乙烯作為不動支持物的solid state fermentation ,感覺solid state fermentation是這個形容詞子句的主詞 而且使用(主動語態)聚苯乙烯為不動支持物… ,有點奇怪。

    文中的using polystyrene as an inert support 是形容詞子句嗎 (X)

    它是 "分詞片語"(不是子句) 用來形容 solid state fermentation.

    而 "during solid state fermentation using polystyrene as an inert support." 在這裡是 "(時間)副詞片語"

    用來形容 "何時" Extracellular L-glutaminase production (主詞)有被觀察到 (的動詞 was observed).

    2) 錯誤

    3) 根本不是 子句 是 形容詞片語 用來形容 solid state fermentation 然後與它一起 作為 副詞片語 用來形容 was observed.

    2.

    4) using this marine fungus也有如同上一題的問題點

    完全一樣的解釋.

    原句 =

    Extracellular L-glutaminase production by Beauveria sp. , isolated from marine sediment, was observed during solid state fermentation using polystyrene as an inert support.

    = Extracellular L-glutaminase production by Beauveria sp. , isolated from marine sediment, 有在 "利用聚苯乙烯作為不動支持物的 solid state fermentation製程 當中 被觀察到"

    所以:

    A) "利用聚苯乙烯作為不動支持物的" 是形容詞片語 在形容 solid state fermentation製程

    B) "利用聚苯乙烯作為不動支持物的 solid state fermentation製程 當中" 是副詞片語 在形容 被觀察到 的時間

    就醬簡單,連在中語 裡面的解釋方法都完全一樣.

    沒必要讀到 英語文學 博士吧???

    • O葩3 年前檢舉

      use...as 的例句
      一般會說 I use car as a transportation
      但是現在主詞是solid state fermentation 我就覺得很怪

還有問題?馬上發問,尋求解答。