陳國明 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

英文句子問題(兩個不定詞)?

中文:

每天下午有一個小販開著小貨車到我們的社區來賣菜

英文:

Every afternoon a vendor drives a pickup to our community to sell vegetables.

問題

我能加一個come to 嗎?

pickup "to come" to our community to sell vegetables.

我的意思是目的有兩個所以用兩個不定詞

2 個解答

評分
  • 3 年前
    最佳解答

    1. 我能加一個come to 嗎? pickup "to come" to our community to sell vegetables.

    是可以的.但是要看你加得

    A)有意義? <to come to>在這裡會是贅詞.

    B)漂亮嗎? 是<贅詞>所以不美.

    C)有無更好的表達方式呢? <不適用>

    2. 我的意思是目的有兩個所以用兩個不定詞

    <to come to>怎會是<目的>?<賣菜>還勉強可以是<墓地>.難道說他是在你社區裡有個<小王>?

    <to make money>才是真正的目的.但是因為 <已經是眾所周知,過度明顯,無趣>所以<不說被省略>

    3. 所以:

    Every afternoon a vendor drives a pickup to our community to sell vegetables. (OK)

    Every afternoon a vendor drives a pickup to come to our community to sell vegetables. (OK but verbose)

    Every afternoon a vendor drives a pickup to our community to sell vegetables to make money. (nonsense)

    Every afternoon a vendor drives a pickup to our community to sell vegetables to make money for her school. (maybe)

    Every afternoon a vendor drives a pickup to our community to sell vegetables to make money that she will donate to her school (good)

    • 登入以對解答發表意見
  • Louis
    Lv 7
    3 年前

    開車的目的地是:our community

    開車的目的是:to sell vegetables

    原英文句子是滿精簡的,如果再加上一個不定詞to come就成了「贅詞」,在修辭上是不宜的。因為述部的drives to our community,就我們社區來說,句裡的介系詞to就是「來」,而非「去」。沒有必要再用不定詞來強調是「to come」而不是「to go」。

    其實原中文句裡的「到」我們社區「來」賣菜,就用了不必要的贅詞「來」。

    試看下面的說法是否比較簡潔,沒那麼囉嗦?

    有個小販每天下午都開著小貨車來我們社區賣菜。

    這個中文句子的焦點在句尾:賣菜。

    所以寫成英文時,把to sell vegetables放句尾,也維持了原來中文的焦點。

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。