急~~~兩句英文請幫忙翻譯!?

1. Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.

2. The decease of a great man is always affecting, but the death of a hero who had soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity.

6 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    1. Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.

    在沒有上下文的狀況下 這句話是不好翻譯.所以我就從小到大的方向來解釋:

    A) the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.名詞片語=

    堅信 這些事實(see F below) 是 不證自明的 我國 的建國者 (our founding mothers)

    B) XX hold these truths to be self-evident.= XX 堅信 這些事實 是 不證自明的

    這句話(not your question 1)是非常漂亮的話 在我國 獨立 的時候 時常用到

    你就把她記起來吧!

    C) Perhaps this is the very mechanism of (A) =

    也許,這就是 <我國國母 (see A)> 所採信的根本結構

    因為 <of the people>在中語裡翻成<民主>,我在這兒 就把 <of the creators of our nation>翻成<我國國母們所採信>

    D) <very mechanism>就是 太簡單 且不證自明 我就不幫你翻了! (but see F below)

    E) 所以 整句話是:

    也許,這就是 我國 堅信 這些事實 是 不證自明的 的建國 國母 所採信的根本結構

    F) 若是你再檢視這句話的上下文 就不難發現

    這<根本結構>就是<三權分立><互相制衡>

    這些<不證自明的事實>就是<人的生存權><免於恐懼>與<追求本身幸福>的<天賦人權>

    2.就比(1)簡單多了!

    偉人的去世 多少都會有廣泛的影響,但是一個武功蓋世文功沖天的英雄的死亡 就好像 是 哭天喪地 釀子 悲慘了!

    • 天堂鳥
      Lv 7
      4 年前檢舉

      Sorry喔! Princy,

      別誤會啊!我並沒有刻意去捧任何人的場, 而是經過用心細讀領悟出來的。也許...大多數人都是主觀的, 很難退一步去理解接受別人的感受和想法。我們無法討好全世界, 答題都是認真用心的。

      也誠請有心攻缶的朋友, 別再多補上一刀了, 謝謝!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    4 年前

    1,也許此机制僅適用於親身體驗的國家創建者。若有上下文翻譯会更精準些。

    2.此句是对比句,以But逆轉性連接詞,突顋其差異。偉人殞落影响干秋萬世,而光耀軍隊及提升人民權益的当世英雄影响是微不足道的。

    #注意作者用had soared表示过去某一段時間

    • ...顯示所有留言
    • 呆子
      Lv 7
      4 年前檢舉

      Dear my friend,
      Because I am not familiar with the revised edition of this knowledge + I lost contact with you. I miss you very much. I reply to you through cell phone because my notebook is out of order. If any misspelling, I hope you can understand.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    4 年前

    好喔喔就將

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    4 年前

    1. Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.

    1. 也許這就是我們國家機制的創建者, 他們堅定的相信這些真理都是不言而喻的。

    2. The decease of a great man is always affecting, but the death of a hero who had soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity.

    2. 一個偉人的逝世總是影響深遠的, 然而一位過往在軍務上取得光輝榮譽公民英雄的離世, 相比下這件非常不幸事件, 似乎是令人哀傷的最低點了。

    P.S. 謝謝 Princy的提示, 我也感覺有點不順。可是...答了就由它吧!

    個人比較認同Jenkin大大的翻譯論點。

    ✨ Princy, 請看伊喵, thx! 👌

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前

    同意沒上下文或主題本意有點難翻譯原意的含意,試以合理的句意表達:

    1. Perhaps this is the very mechanism of the creators of our nation who hold these truths to be self-evident.

    或者這機制便是我國立國者們所持守視為不證自明的真理。

    2. The decease of a great man is always affecting, but the death of a hero who had soared to the zenith of military glory and civic achievement seems to touch the very nadir of calamity.

    一個偉人的沒落必然會有影響,但一個軍事威勢和民事功績都已高升至頂點的英雄的死亡看來成為災難時期的超低點。

    • this = truths? 數量上就不match了吧?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 4 年前

    1,也許這是我們民族的誰認為下面這些真理是不言而喻的創作者的非常機制。

    2.一個偉大的人的死亡總是影響,但誰曾飆升至軍事榮耀和成就公民的頂峰英雄的死亡似乎觸摸災難的非常最低點。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。