小夜 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

英文文法求分析!!?

In huge numbers, people migrated from rural homes seeking economic opportunities in urban environments.

中文翻譯是「為了尋求經濟上的機會,人們大量的從鄉下遷徙到都市」

我想請問各位大大

既然是表示目的的句子

為什麼seek是ving呢?

為什麼不是to seek??

還是中間省略了什麼?

3 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    I don't see any problem using "to seek ..." other than the fact that "... migrate from X to Y" is typically used to specify the movement from location X to location Y. Using "seeking ..." avoids that possible misunderstanding.

    Also, "emigrated" probably should have been used instead of the "migrated" in your original sentence.

  • ?
    Lv 7
    4 年前

    In huge numbers, people migrated from rural homes seeking economic opportunities in urban environments.

    seeking economic opportunities in urban environment 是「分詞構句」,是述部 migrated from rural homes的修飾語,為副詞性質。用「簡單式」,時間點和主要動詞 migrated「相同」。用「分詞構句」而不用「副詞子句」當修飾語,可以讓全句成為一個較單純的簡單句(simple sentence)。但口語通常改成對等句(compound sentence),以免聽起來文謅謅地,似嫌做作。在語意上,使用「分詞構句」時,目的的作用並不那麼明顯,時間同步較重要。

    本句的「分詞構句」也可以改用「不定詞片語」方式,在文法上,仍然是述部的修飾語,而且也是副詞性質。但因為不定詞簡單式的時間點較主要動詞「晚」,所以屬於下一步的動作。當然,不定詞前面如果再加上 in order,就明確的表示這是述部的「目的」了。

  • 4 年前

    People migrated from rural areas seeking economic opportunities;

    seeking=adjective and noun, means looking for ,trying to get the economic mentioned in the activity of doing this migration.

還有問題?馬上發問,尋求解答。