promotion image of download ymail app
Promoted
★隨性 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

因人手不足,雇主要求我加班,雖然不願意,但礙於受雇於他人,所以只好照做。 完成國語報告之前,我作最後階段的檢查,並且美化排版和修正錯字,確認無誤後,正式結束了編輯。 求英文翻譯!!!?

2 個解答

評分
  • Simon
    Lv 5
    3 年前
    最佳解答

    I was strong-armed into overtime to cover personnel shortage.

    為何要用strong-armed – 身強力壯或有力的 : 我不懂? 何不用簡單點的字 forced – 被迫, 或有此需要 - in needed

    cover personnel shortage : 意思有點像雇用新人力,解決人力長久不足之問題,何不用 finish the urgent task – 完成緊急任務.

    I formally concluded the editing task after the final proofreading and the beautification of the report in national language.

    beautification : 的確是美化的意思,但未必一定是正面涵義,建議改用無負面涵意的 orchestrated – 精心規劃,會不會更好?

    另proofread 是我第一次看到這個字,查字典和edit意義好像很近,故是不是可和edi作一取捨,還是請英文程度高段的來指點完成全段句翻譯

    • ...顯示所有留言
    • 有神好不好意思地? 奇怪的是 你解釋了 為神 你會選擇 某個答案. 卻不想知道 為神kookie與我都認為你是錯誤的選擇? 你難道不覺得 你認為對你<比較有幫助>的答案 竟然會被另一位<英語大師>說成<每一點都不正確> 是一件 相當 難以接受的嗎?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 3 年前

    因人手不足,雇主要求我加班,雖然不願意,但礙於受雇於他人,所以只好照做。

    I was strong-armed into overtime to cover personnel shortage.

    完成國語報告之前,我作最後階段的檢查,並且美化排版和修正錯字,確認無誤後,正式結束了編輯。

    I formally concluded the editing task after the final proofreading and the beautification of the report in national language.

    • ...顯示所有留言
    • 不會的!!! 你的回答幫助我許多,在此鄭重感謝! 本來想選你,可是你刪除了-ˇ-

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。