琪琪 發問時間: 寵物爬蟲類 · 4 年前

做繭自缚 破繭而出換成英文該怎麼說!? 那我自己想do cocoon for self esteem! 這樣有錯嗎~貴人求解~?

2 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    做繭自缚

    直譯:restrict oneself in a cocoon

    意譯:self-made trap (自掘墳墓), self-imposed constriction (自設限制)

    破繭而出

    直譯:emerging from the cocoon.

    意譯:having a break through (名詞語意),breaking through (現在分詞語意),have broken through (動詞語意)

    這些四字詞並非必然地形容self esteem,假如你想意的是心理的做繭自缚和破繭而出,則可能是另一種"意譯":

    close-mindedness = 固執

    free spirit = 無牽掛者 (或set your spirit free)

  • 4 年前

    No one can hold itself in great esteem more than the cocoon;

    To protect itself by covering completely;

    Itself breaking out of its cocoon.

還有問題?馬上發問,尋求解答。