Jay 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

along came this promo for the local nightly news 有一部關於地方夜間新聞的廣告 請問along came這是甚麼用法 算是口語?

4 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    Along came this promo for the local nightly news.

    接下來的是廣告片以及本地的晚間新聞報導。

    "Along came" 只是簡單的動詞片語, 也可以説是"術語"。

    另例: Along comes a law enforcement officer in his boat.

    一個警官劃著船過來了。

  • Louis
    Lv 7
    4 年前

    這是一個倒裝句,主詞跟其修飾語(this promo for the local nightly news)放在動詞後面。而述部came的修飾語along(副詞)移到句前。英語在主詞太長的狀況下,通常會倒裝,或以虛主詞改寫,以免句子頭重腳輕。這不是口語,而是寫文章時才會用到的寫法。

    He came along (with me).=他(跟我)一道來。

    《新世紀英漢辭典》例句

  • 4 年前

    promotion n. a video promotion of a product that is being promoted; one of their latest promotions

    Inversion structure=OVS=came along

    along adv., means forward on, along with,along came(note the word order)

    alongside adv., means video, recordings,and other promotion to be used alongside

    =together with or at the same time as TVB brought their advertisement promotion alongside their local nightly news program ?!

  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前

    Along came也未算只在口語出現的,這是在講述一件事情的發展中途出現的另一樣事態或變化或表達"竟然出現"。

    local我會譯作"本地",尤其是假如你是按"當地"的習慣用詞或考慮是從"當地人"角度翻譯還是外文處境的文法翻"當地"。除非"local"是指地區性或詞語的意思是指"客觀"地方性才會翻譯成中文不確定詞的形容詞"地方"。

    這句意:

    途中(不知前文是甚麼處境,例如是電視廣播便直譯"廣播中")出現這本地(當地)晚間新聞的廣告。("promo"暫譯為"廣告",但是"新聞"廣告有點怪。Promo其實應該譯作"推廣"/"推銷"/"宣傳")

    請考慮前文後理來驗證用那種詞意。

還有問題?馬上發問,尋求解答。