Jay 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

by employing them as they transition from soldier back to citizen 我們可以聘用他們,幫助他們從軍人過渡成為百姓 請問當中的as怎麼翻譯?

2 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    3 年前
    最佳解答

    (發問時請提供完整句子及出處)

    原句是關於美軍自伊拉克和阿富汗返國退伍軍人,原文可見:

    Let’s provide for them their place free from fear by educating them if they can learn, by employing them as they transition from soldier back to citizen and by empathizing with the new journey they’re starting even though we will never fully understand the journey they just completed.

    http://gradspeeches.com/2011/2011/tom-hanks

    ..., by employing them as they transition from soldier back to citizen,

    在他們由軍人過渡至平民百姓的階段雇用他們

    as 在此是連接詞,意思是 during the time that,"在...期間"

    參見as conjunction (WHILE)

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english...

  • Jenkin
    Lv 7
    3 年前

    as在這裏意思可以=when=當,這用詞包括時間和身份的,因此要看文章的意義是指時間還是身份,因此要看看譯為"當"還是"在"會較合句意:

    當他們由軍人過渡成為平民身份時,我們可以聘用他們。

    在他們由軍人過渡成為平民身份時,我們可以聘用他們。

    這句(未完的子句)沒有說"幫助"這意思,而是直接用"指示"的語氣,by employing。假如下一句才說明這是幫助他們的目的,在下一句才譯出來。

    • 天堂鳥
      Lv 7
      3 年前檢舉

      同意!

      我正正是那個想法:句子中的 “as" = “when"...

還有問題?馬上發問,尋求解答。