匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

英文翻譯 歐巴馬 演講搞?

Bruce Springsteen has brought us all along on a journey consumed with the bargains between ambition and justice, and pleasure and pain; the simple glories and scattered heartbreak of everyday life in America.

求解 我就是了解他的意思 可是就不知道怎翻

3 個解答

評分
  • 4 年前
    最佳解答

    整句如下:

    And for decades, Bruce Springsteen has brought us all along on a journey consumed with the bargains between ambition and injustice, and pleasure and pain; the simple glories and scattered heartbreak of everyday life in America.

    翻譯如下:

    這好幾十年裡,布魯士.斯布伶仃 帶著我們一起度過了生命中充滿了野心與不義的爭執 與 快意與苦痛的爭執 我們美國老鄉們每日小確幸與零零星星的傷心的爭執 的生命 旅程.

    註釋:

    1.野心,在中語裡面 有強烈(ambition所沒有的)的負面意謂.也許應該翻譯成<進取>或是<改革>吧.

    2.simple glories 是外來語 日語<小確幸>的意思.

    3.bargains<爭執>這字也許應該翻譯為<拉鋸戰>吧?

  • 4 年前

    Bruce帶領終日身處美國的我們歷經一段野心與正義,歡樂與苦痛,簡單榮耀與痛心疾首的折衝生命旅程

  • YIP
    Lv 7
    4 年前

    那位布魯斯,史賓士汀帶領我們度過一段充滿野心和維持公正的或另外愉快與痛苦的兩者之間分別探索討論如何處理的過程;該過程使我們在美國每日生活中都有簡單的榮耀和來自各方面的痛心消息.Yip

還有問題?馬上發問,尋求解答。