Brandon 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

到底是應該用 facial mask 還是用 face mask? 這種形容詞 和名詞代替形容詞的用法,有規則可循嗎? 有厲害的高手解答嗎?

已更新項目:

感謝 Louis,先說我是在VOA網站看到口罩的英文,他翻作 face mask,而不是我自己先前想的 facial mask,故有此問。

應該說若是我說 facial mask,會有問題嗎? 可為大家所接受嗎?

而我應該選擇 N.+N. 或 Adj.+N. 甚或是 Ving +N.

(像是 face mask, facial mask, face-covering mask....)

這有甚麼依循的規則嗎? 還是這都是約定俗成,要自己記下來的啊?

還是還是其實沒有那麼大關係,能表達意思就好?

2 個已更新項目:

所以 Louis 的意思是大部分的詞語是約定俗成的,也就是要靠自己記憶下來為主?!

也就是說你舉的例子都要自己記囉!!

3 個已更新項目:

都沒人在回答了啊!?

我的意思是

所以大部分的詞語是約定俗成嗎?

也就是說例子都要自己記?

拜託大家在幫幫忙~

2 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    3 年前
    最佳解答

    通常稱面具為 mask 或 face mask,是一通稱,不論是醫療用,化妝舞會或工業用途。face 在此只是明確說明臉部。

    而特別指明用途,一般的 "口罩",則稱 gauze mask 或 medical mask"。氧氣面罩則稱oxygen face mask,潛水用則稱 diving mask 或 gauge mask。由於mask 種類繁多和用途殊異。所以用詞以明確不易混淆為要。

    facial mask 指面膜,敷面膜則稱 apply facial mask。此一護膚spa是可以運用於全身。也有人採用face mask 來稱呼面膜。只能說尚未約定成俗。

    http://www.rd.com/health/beauty/homemade-facial-ma...

    http://www.cosmopolitan.co.uk/beauty-hair/reviews/...

    [補充]

    英語每年大概有數十萬個新字與詞彙出現,絕大多數都如曇花一現,只有極少數能夠留存。

    當一個新事物或社會現象出現時,就會有新的語彙來描述,一開始是百花齊放,而後漸漸的趨於統一,這過程有語言學者曾嘗試去找出語彙存續的要因,但最後的結論是,"無規則可尋"。

    語言是亂中有序,當代的英語學者早已摒棄用法則來規納語言,因為規則往往無法一體適用。而是以個案的方式,並且以實例為根據,擺脫個人的偏好,以客觀的態度來描述英語。但此一方法需有極大的資料庫才能畢其功,而語言日新月異,實在難以一窺全貌。

    前面談的是前提,真要探討個別辭彙的使用法則,還是有大原則可循,但細節原因則要探究其出現的背景、沿革。

    以口罩為例,醫師所所戴的口罩,最早是以紗布製成,所以稱為gauze mask,現今已採化纖材料。而只要是與醫療相關的面罩,都可稱為 medical mask。所以gauze mask、oxygen mask 都可稱為medical mask。(這時你可注意到N+N 和 adj. +N 在語意上的區別) 。而其他包含防空污的紡織口罩,則可採用通稱face mask,或僅是 mask。

    通常,對於不熟悉的語彙,千萬不要逕直 "中文直譯英語" 的方式,而是經過求證。例如面膜,是facial mask 還是 face mask ?

    就將兩個詞彙用google 搜尋,看看是否是英語人士通用說法,(提醒: 英語與美語往往有別,需注意網頁語系)

    >>也就是要靠自己記憶下來為主?! 也就是說你舉的例子都要自己記囉!!

    基本上是如此,每個行業有行話,不熟悉自然形成溝通上的障礙。所以學英語不是只有單字,文法,要能溝通無礙,更要對談論的話題有相當的理解才行。(這版上有許多英語系畢業生,完全沒有在產業界就業經驗,翻譯或解釋電子資訊類問題,一看就是外行人。更有完全沒有讀過經濟學,對經濟學的詞彙毫無認識,僅憑搜尋中文網頁說明就胡亂解釋。)

    另外,同一辭彙在不同領域也可能是全然不同的東西。如 flash card,在個人電腦出現前,原是提醒幫助記憶的手寫紙片。在電腦硬體則是指 "記憶卡"。

    拉里拉雜說一堆,只是不想一開頭就潑版大冷水。千萬不要想要"一勞永逸",想用 "公式法則"解釋英語。學英語沒有捷徑,也永無止盡。但即使語言是處在混沌之中,還是有脈絡可尋,因為人腦語言中樞解析語言的機能基本上是有一定原理。所以當你的英語能力越佳,你自然能夠判別 個別 "複合名詞" 的使用是否適當。

    隨便測試:

    1.) snow globe 是指什麼? 如果你看到 "雪景球" 你能馬上知道英語名稱嗎?

    2.) music box 是音箱, 還是音樂盒?

    為什麼 "音箱" 的英語是 speaker,而中文又慣稱喇叭。而中文汽車喇叭又稱為 "horn" ,而不是 "car speaker"。speaker 和 trumpet 在中文都稱為 " 喇叭",又有何相通之處? (為什麼版大從未質疑過 中文 "喇叭" 可以稱呼樂器,也可以稱呼 "音箱"? 又是什麼規則可以讓英語人士學習中文時有跡可尋?)

    最後,提醒你。上述雖是針對英語,但中文不也是如此。

  • Louis
    Lv 7
    3 年前

    A "mask" is a piece of cloth or other material, which you wear over your face so that people cannot see who you are, or so that you look like someone or something else.

    因為mask只會戴在臉上,不會用在身體的其它部位,所以應該不會有face mask或facial mask的組合方式。

    下列是mask在字典上可見到的辭(word group):

    death mask

    gas mask

    oxygen mask

    這些辭都是noun + noun的compound noun(複合名詞)

    複合名詞的組成方式有: noun + noun; noun + gerund; gerund + noun三種。

    英文在為事物命名時,通常是用「複合名詞」的方式進行。但是任何語文都是習慣勝過一切規則,字詞的搭配往往有固定的關係,不可以任意混用的。英文也不例外,如:

    tooth paste vs. dental surgeon

    law school vs. legal right

    eye witness vs. optical illusion

    mouth wash vs. oral hygiene

    sea engineer vs. maritime studies

    child labor vs. juvenile court

    moon light vs. lunar month

    two center vs. urban environment

    salty food vs. saline solution

    英語的日常用詞通常源自「日耳曼語系」,科技和學術用詞則多源自「拉丁」或「希臘」語系。

    語言是「習慣」最大,你可以從中文的「量詞」來體會:一匹馬、一頭牛、一張桌子、一棵樹、一條繩子、一粒米、一盞燈、一隻鞋子、一客早餐。這些單位的選擇通常是滿固定的。英文的許多狀況也是這樣,字與字在搭配時,是採用固定的方式。

還有問題?馬上發問,尋求解答。