發問時間: 社會與文化語言 · 4 年前

frighten,scare的差別和用法,請幫我解釋一下他們的差別在哪?

同樣都是害怕的意思,何時該用scare,何時用frighten,afraid,fear,這些單字的中譯都一樣,我實在很難分清楚哪個該用哪個…

請幫我詳解好嗎?

謝謝

3 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    4 年前
    最佳解答

    其實你感覺frighten跟scare都是差不多的「害怕」是正常的,但首先要注意是frighten和scare意義上(含意上)不單是害怕而是「驚嚇」甚至的"恐怖"的情緒。而你另提到的fear和afraid則是較為一般的"恐懼"或"恐怕",當用這兩個詞是日常語很多句子都不是真"害怕",例如:I'm afraid he will not come to this party.字面好像是「害怕」他不來,但含意表達是「遺憾」/「可惜」而用這afraid來表達未至是真「遺憾」/「可惜」,只是表示"我認為他不來對我來說"不是好消息"。英語人(尤其英國人)亦喜歡用fear來表達個人情緒的感受而不是真的"害怕",例如有人問你"同意某意見嗎?"而你不同意,英語人會禮貌地說:"I fear I disagree." / I'm afraid I disagree."這是慣用詞以強調你的"不同意"好像是很抱歉的,但亦是你的誠實答案;尤其是當那意見是一些"重要"的議題的話,他們不會斬釘截鐵地說"I disagree ... "。

    說回frighten跟scare如何選用:

    frighten 通常連接 by 某東西/情況

    scare 通常連接 of 某東西/情況

    由這preposition你可推斷用frighten是被X嚇倒,是被動或受到的感覺;而scare是你本身意識或已經決定會"驚"的,是主動表述的意思。

    希望這簡單歸納式的解釋能幫助你,你可再多閱讀這些詞彙的實際句子或對話,驗證一下是否如此分辨用法。

  • 4 年前

    外文辭典的解析如下。

    ※frighten:[動詞]突然使之引起恐怖心理。通例,暗示一時的事物,特別是受到肉體上的危害這樣的不安。 例. Don't frighten the horses. 例. The bear frightened me.

    ※scare:[動詞] 與frighten同義,不過,多是沒有真正的危險的情況。不講究規矩的言詞。 例. scare the hell out of a person [=scare the pants off a person] 例. She always scared me with her commanding way. // [名詞] 例. This will give him a good scare. // [形容詞] 例.a scare headline

    ※afraid:[形容詞] 表示畏懼和擔心,但不表現那個程度。 例. Don't be afraid. 例. I am more afraid of marriage than of battle.

    ※fear:[名詞]表示擔心、不安等的最一般的語言。 例. She screamed out in fear. // [動詞] 例. They feared being [or to be] overheard.

    【類似語】①frighten / ②alarm / ③scare / ④terrify / ⑤terrorize / ⑥appall

    【類似語】⑦afraid / ②alarmed / ⑧fearful / ①frightened / ③scared / ④terrified

    【類似語】⑧fear / ②alarm / ⑨dread

  • 4 年前

    be frightened at=be alarmed at=

    =She was frightened at something called "snake".

    scared=very frightened=

    =She was scared by the scaremonger's frightened report.

還有問題?馬上發問,尋求解答。