Han 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

我的工作要發一些公告 但因為有外國人,所以必須中英文 想請問一下"請勿將廚餘倒入飲水機"的英文 如果翻成 "Don't pour kitchen waste into dispenser" 這樣的句子文法是正確的嗎?

1 個解答

評分
  • Kookie
    Lv 5
    3 年前
    最佳解答

    "請勿將廚餘倒入飲水機"

    1.) 我在台北的某家大醫院看到如此的警告標語,飲水機的英文是 water dispenser,使用dispenser 也可以,因為這標語會張貼在飲水機上,所以不會是指其他 dispenser,如 soap dispenser 或 cash dispenser.

    2.) 飲水機出水口下方,通常有一平台放置熱水瓶或杯子,平台下方有一網狀排水孔,(實在難以想像會有人將廚餘倒在上面)。語意上來說你不可能 "倒入飲水機" into dispenser。

    3.) 廚餘的英文是 kitchen waste沒錯,但廚餘指廚房的剩菜殘渣,通常會有廚餘桶可傾倒。這裡說的應是杯中所殘留的流質食物,(其中也會有一些不易溶解的固態物)。採用 food waste 或refuse較適當。

    "請勿將廚餘倒入飲水機"

    Please don't leave food waste on the dispenser.

    • Kookie
      Lv 5
      3 年前檢舉

      版大太快結束問題了。
      1.) 我一直不懂為什麼辦公室的飲水機,稱為water cooler?
      (需更換蒸餾水桶)
      2.) water fountain 通常指link 圖示
      http://www.waterlogic.com/en-gb/water-dispensers/drinking-fountains/
      3.) 我看到有此一標語的 water dispenser 是有內置淨水設備。

      Don't feed food waste to the dispenser!

還有問題?馬上發問,尋求解答。