匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

請問此中譯 Smoking should be taken as a possible risk factor for developing psychosis and not dismissed simply as a consequence of the illness.?

已更新項目:

請問呆子大大,如果要把句中的「as a consequence of」其意思也翻進句子中應該要如何表達會比較好呢?

2 個已更新項目:

由衷感謝SC147大大對句子詳盡的剖析其細微結構,也謝謝呆子大大的熱心回答!

2 個解答

評分
  • SC147
    Lv 6
    3 年前
    最佳解答

    吸煙應作為可能形成精神病的一危險因素,

    而不應單純因為會導致疾病(的後果)而被廢除。

    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

    Note:-

    ====

    as a consequence of = as a result of / because of

    "A" as a consequence of "B" = 因為 「B 事件的發生」, 會導致 「A 事件的發生」

    如以上句字:

    "dismissed" as a consequence of the "illness" = 因為會「導致疾病」而「被廢除」

    • SC147
      Lv 6
      3 年前檢舉

      路過而巳!
      You are always welcome.

  • 呆子
    Lv 7
    3 年前

    抽煙應思考為導致精神病的危險因素,而非單純的病徵(情)。

還有問題?馬上發問,尋求解答。