prisoner26535 發問時間: 社會與文化語言 · 2 年前

[英翻中]Many in this city serve at his pleasure.?

已更新項目:

This is a statement from a CNN commentator on the Comey testimony.

Obviously, "his" means that of Trumps.

3 個解答

評分
  • Simon
    Lv 5
    2 年前
    最佳解答

    Here in Taiwan, if you are a civil servant, you are not abiding by the above rule, but if you are a premier, you serve at president’s pleasure, and if you are a minister, you serve at both president and premier ’s pleasure, it means they (president or premier) can dismiss you at any time. She or he would not even need a reason to fire you. Also, once the president or premier tells you to leave, that is the final word on the subject. No appeal.

    In America, I don’t know how many government officials are appointed by their bosses, but just from this sentence, I feel they have many appointed civil service officials compared with Taiwan, they are all serve at their bosses’ pleasure.

    故整句可譯為:這個城市中很多人的職務去留完全取決於他個人喜好.

    • Simon
      Lv 5
      2 年前檢舉

      Oh, 順便自首(不能全怪我,是YAHOO 怪),妳答覆王海倫的一題:leaving a note is right thing to do. 他重點不問 : "RIGHT THING 為何不用冠詞?", 反而問”,”之雞毛蒜皮,可能是我想插問時,也覺得這也是雞毛蒜皮而畫掉意見時,我便發現原題就不見了。 會不會是與我用的網路太慢有關。我知道妳是C++大專家,確實佩服,僅以您是道地知識長上(有些知識長,唉!不說了)我就該稱 您老大.

  • Jenkin
    Lv 7
    2 年前

    at someone's pleasure意思是「閒著來活」/「待喜歡時才做」/「按喜好而做」,跟pleasure本意「樂意」/「歡愉」是反面語意。

    因此這句或許意思是

    「這城市的公僕都是隨隨便便(香港語:是是旦旦)的。」

    「這城市的公職人員都只是會隨己意辦事。」

    兩種可能都可以,要看全文討論或提出這問題所在是控訴他們"沒作為"還是"只顧私利"。但大部份時間用這英語說法都是指對方「優柔寡斷」。

  • 2 年前

    這個城市的許多人都隨他意向性辦事.

還有問題?馬上發問,尋求解答。