幫翻譯 一個YOUTUBE影片 很短~?
2 個解答
評分
- JenkinLv 74 年前最佳解答
tramp在這棟篤笑中並不是正常的指"流浪者"/"無家者",而是美式俚語指"女人會讓用自己的身體(跟人上床)以達至任何目的"=性交易(但不是性服務那種)。
她全段的內容大概是:
作為女性棟篤笑我一直有專嚴地做,從來冇用女人魅力來取得優勢,但到今天事業去到一個階段當我願意利用女人味時,卻無人問津。我不是主張你應該任何時間都"獻身"(tramp card)來達到目的,我知,因為我在這個年紀試過,只是對方(男人)看著我說:「對不起,這已經過了期。」
譯了中文雖然大意你也會明白她是在自諷作笑料,不過內容中她用了一些美國人常以男女性別不公平或性別抗爭的用詞來組成她的"笑料",因此除了用詞外,沒有在當地文化生活未必在簡短的邏輯關係即時會體會"笶點"所在。
- TOMING88Lv 74 年前
tramp=a homeless tramp, beggar,homeless person, traveller, wanderer.
a tramp card=Trump card.=Donald Trump.
還有問題?馬上發問,尋求解答。