promotion image of download ymail app
Promoted
MOLLY 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

求翻譯英文, 謝謝 有關2017年8月7日早上9時前結帳離場通知:   為配合訂於2017年8月7日上午進行消防檢查,請貴客在當天(8月7日)早上9時前結帳離場。 不便之處,敬請見諒!?

2 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    3 年前
    最佳解答

    有關2017年8月7日早上9時前結帳離場通知:   為配合訂於2017年8月7日上午進行消防檢查,請貴客在當天(8月7日)早上9時前結帳離場。 不便之處,敬請見諒!

    [按你原文句譯,日期格式可按當地習慣寫法]

    Notice regarding closing at 9:00am on 7 Aug 2017:

    To facilitate fire safety inspection on 7 Aug 2017, customers are requested to settle the bill and leave by 9:00am (7 Aug). Please accept our apologies for the inconvenience caused!

    [你可留意日期和時間和「結帳離開」在短短兩句重覆了多次,無論中文英文通告你要考慮讀/看的人要看到的是甚麼並怎樣看才最有效果。]

    [建議你修改簡化一下]

    通告:2017年8月7日服務提早結束

    由於2017年8月7日上午進行消防檢查,請貴客當天早上9時前結帳離場。不便之處,敬請見諒!

    Notice: Service closing early on 7 Aug 2017.

    Due to fire safety inspection in the morning of 7 Aug 2017, customers are requested to settle the bill and leave by 9am on that day.

    Please accept our apologies for the inconvenience caused!

    當然還有不同或更簡單的寫法:

    Notice: Early Closing

    For fire inspection on 7 Aug 2017, our service will be closed by 9am.

    We apologize for the inconvenience caused!

    通知:服務提早結束

    由於在2017年8月7日進行消防檢查,服務將於早上9時提早結束。

    敬請見諒!

    [這才是表示服務公司/店舖的"通告"而不是給客人的"程序指示"(要求結帳,離場等等都是未必需要的。)當然假如你公司恐怕客人早上進來沒有看這通告而不付帳,這通告亦只會是行政工具(甚至只是申辯保障),當天客人進來時仍要口頭說明今天早上9時便結束服務並請結帳離開,假如人客仍決定進來便是接受一般服務買賣的規則,而不是因為這通告才要付帳和按時離開。]

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    3 年前

    Notice:

    The fire security inspection will start on 7 Aug 2017 , please check out and leave before 9 am at the same day.

    Sorry for causing your inconvenienve and thanks for your consideration.

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。