王海倫 發問時間: 社會與文化語言 · 2 年前

關於英文over two years of construction的句型問題。?

The Eiffel tower was built in just over two years of construction , a miracle in those days.

請問知識大大們,此句 over two years of construction 是使用什麼文法呢?翻譯起來也怪怪的,建造的兩餘年?再來想請問,a miracle in those days前面為什麼不用有主詞、動詞呢?--, and it was a miracle in those days.謝謝。: )

2 個解答

評分
  • 2 年前
    最佳解答

    讀英文不要太死板,「建造的兩年餘」讀起來怪怪的,那換個角度,唸成「兩年餘的建造」如何?

    英語 A of B 的構造,不是絕對從後面看起,解釋為 「B 的 A」,有時是 「A 的 B」,特別是 A 是數量或時間單位時:

    a cup of water

    一杯的水 (一杯水)

    two years of learning

    兩年的學習 (兩年學習)

    這裡 over two years of construction 就是「超過兩年(的)建造」。

    但其實這句的學習重點應該在 just 這個字,這裡 just 不是「剛剛」、也不只有「僅僅」的意思。 just 在這裡是 slightly、 a little 「稍稍」、「些微」。所以:

    The Eiffel tower was built in just over two years of construction

    = The Eiffel tower was built in slightly over two years of construction

    = The Eiffel tower was built in a little over two years of construction

    艾菲爾鐵塔僅用稍微超過兩年的建造即完成

    逗點後的 a miracle in those days 確實是省略用法,省略連接詞、主詞、動詞,不過用 and it was 不好, 應該用 which was,也就是文法上所謂關係代名詞 which 代替前面整句,表示「前述之事」,因而整句的理解應該是:

    The Eiffel tower was built in a little over two years of construction, which was a miracle in those days.

    艾菲爾鐵塔僅用略微超過兩年的時間即建造完成,這在當時可算是一個奇蹟。

  • 2 年前

    In this pattern the S+vt is followed by an adverbial phrase of duration, which is obligatory.With verb marked "which is"="And it is" to be ommited in (which is) a miracle in those days."Which" is the relative pronoun as the subject of the verb "was built" in the main clause.

    The Eiffel tower was built-----------Subject + vt.

    in just over two years of construction------adverbial phrase and is a prepositional phrase;(just=only;merely;introducing adverbials of time=when=adverb phrase of time.)

    (which is) a miracle in those days--------adverbial phrase.

還有問題?馬上發問,尋求解答。