易濬 發問時間: 社會與文化語言 · 3 年前

『苦盡甘來』英文翻譯『Take the bitter with the sweet.』求解釋? 用甜來得到苦,我覺得意思反了!為什麼不是用苦來得到甜『Take the sweet with the bitter.』?

4 個解答

評分
  • 3 年前
    最佳解答

    風男子:

    你誤會了"take"這字的意思了.這字的意思,在形之下,是"得取","服用".而在形之上,是"接受"的意思.

    從字面上來說,整句的意思是 "接受"之中帶有甜的苦.

    也就是"這痛苦 (慢慢品嘗)也有甜味 的話 你就接受吧!"

    其實 他的意思 比較近似: "人生本來就有好有壞,而不會一直糟糕一輩子的"的雞湯.

    有心人 硬要說是 "苦盡甘來" 是有點 牽強附會 但是 也不是完全無理的.

    因為 那句 用相同的邏輯 也是可以 翻成 "甘盡苦來"的.

    至於你提議的:

    『Take the sweet with the bitter.』

    左看右看,甚是無理. 你還是放棄吧!

  • YIP
    Lv 7
    3 年前

    苦盡甘來與德國諺語"工作雖苦,其果甘甜"相提並論==Work has a bitter root but sweet fruit. Yip

  • 3 年前

    言之有理,感謝!

  • 3 年前

    苦盡甘來

    Take the sweet with the bitter (以苦得甜)是比Take the bitter with the sweet.正確。

    但我感覺這樣的中譯英,並未把中文的意思很切確的譯出。

    "苦盡甘來" 意為"在辛苦過後,終得到甘甜的結果(或順境)"是在講"過程",但"以苦得甜"意為"使用努力和辛苦來換得甘甜的結果",真義則在說"以什麼手段來取得什麼結果",是在講"方法",因此此譯法是簡潔,但不貼切。

    我寧可很笨拙地譯為:

    There is sweetness comes after the hardship.

還有問題?馬上發問,尋求解答。