old_dady 發問時間: 社會與文化語言 · 2 年前

英譯中: While he was in the service of Kublai Khan, the most powerful in people and in lands and in treasure that ever was in the world.?

4 個解答

評分
  • 2 年前
    最佳解答

    這不是一句完整的句子,但是我還是幫你一下下吧!

    = 當他在 這位在人,地,財富 都是 世界第一的 忽必烈大汗 下工作服務 的時候 ...

    應該是在說 馬可波羅 這個先生吧?

  • 2 年前

    當他在 這位無論在人, 土地和財富 都是 世上最强 和 第一的 忽必烈大汗下 工作服務 之時..........

    (並非忽必烈大汗本人)(YIP)

  • Jenkin
    Lv 7
    2 年前

    先說說句子的結構,按內容和參考文章的可能來源:the most powerful in....in the world是指Kublai Khan"忽必列"這個大汗,因此句子其實應該有前文或在world後其實是,另有後句的。

    正如上有回答指出句中的he可能是指Marco Polo。

    句子只能按你提供的譯為(不完整):

    當他[馬可波羅]任職於忽必列大汗(期間),(這個)世界有史以來最強大對民族和地域和財富上的(統治者),...

    由於英語句子有些含意(implied)省略,在譯文中必要(寫出)才能成為有意義的中文句。

  • YIP
    Lv 7
    2 年前

    當忽必烈大汗皇帝在位之時,他的職責擁有管理平民,土地,財產; 是屬於世界上無上權威的人. Yip

還有問題?馬上發問,尋求解答。