David Lin 發問時間: 社會與文化語言 · 1 年前

小弟想參加國外攝影比賽需要下標題 街拍巧妙迷人之處 在於.... 那晚從觀景窗 過往來去的人群身影中 與將會老去的自己相遇 這句跪求臉書大神幫忙翻譯成英文?

已更新項目:

街拍巧妙迷人之處

在於....

那晚從觀景窗 過往來去的人群身影中

與將會老去的自己

2 個已更新項目:

Is translating this sentence

街拍巧妙迷人之處

在於....

那晚從觀景窗 過往來去的人群身影中

與將會老去的自己

Attachment image

3 個解答

評分
  • Jenkin
    Lv 7
    1 年前
    最佳解答

    Snap shot on the street invokes thoughts: Through the viewfinder, in between the shadows of people passing, meeting the aging self in the future.

    嘗試配合你的原文意思意景,但翻譯或有所失。

    另外這"標題"也太長了吧!

    不如嘗試簡化你的意思為:

    Seeing myself in time passes.

    假如按畫面言說你看出的意義:

    Me Aged (In the Tunnel of Time)

    或者只是一句

    Time To Come

    Me To Be

    [含意是"看見"將來的"我",不是寫明,是意會]

    • 太謝謝您的協助
      標題真的太長了
      我說錯了不該是標題
      應該是影像背後故事敘述
      感恩

  • 1 年前

    The translation from C/E:-

    The ingenious charm of street shooting with printed photographic caption are:-

    ---The night from the view-window passed the scene to the crowded figure whom I met was my aged self alone for the final time.

  • YIP
    Lv 7
    1 年前

    In my opinion, iit is better to have taking snap shot in the street, then one can watch through the window about the fascinating effects on go and come traffic of shadows of group of people and that'll resemble my old age. Yip

還有問題?馬上發問,尋求解答。