黃粱一夢 發問時間: 社會與文化語言 · 11 個月前

英文文章翻譯問題請益(已自行嘗試翻譯,懇請熱心朋友解惑)?

〈理性與感性〉第37章有一句看得不是很懂,希望各位高手能幫忙解答:

She was very far from wishing to dwell on her own feelings or to representherself as suffering much, 『any otherwise than as the self command she had practised since her first knowledge of Edward`s engagement ,might suggest a hintof what was practicable to Marianne.』

上下引號(這是我自己加上去的)中的句子不太能夠理解其文法結構,any otherwisethan是什麼意思?整句的主詞是什麼(且any前面沒有連接詞,怪怪的)?整句又是什麼意思?

謝謝!

2 個解答

評分
  • 11 個月前
    最佳解答

    otherwise----adv, in another or different way;

    any other than----adj----Other things being equal, Marrianne would/would not marry Edward.

    She was informed------s v

    all was practicable------adv cl.

    other than her self-command practised on the engagement.----------adv cl of reason

    • TOMING88
      Lv 7
      10 個月前檢舉

      She is applying Marrianne's hint to keep herself under control after Lucy's engagement.

  • YIP
    Lv 7
    11 個月前

    She was very far from wishing to dwell on her own feelings or to represent herself as suffering much, 『any otherwise than as the self command she had practiced since her first knowledge of Edward`s engagement ,might suggest a hint of what was practicable to Marianne.』

    她詳述她對自己遭受感情的傷害,仍然願意忍耐. " 這是因為她自從與愛德華立契之後, 就知道如何利用馬麗安納的提示如何克制自己." Yip

還有問題?馬上發問,尋求解答。