? 發問時間: 社會與文化語言 · 1 年前

請問(my camera died)這個你們都怎麼翻譯呢?

我想請比較有英日翻譯經驗的人來回答我的問題,而不是使用線上翻譯機。

是這樣的,我在一個日本的聊天室就是問有關於(my camera died),因為我在判斷他的中文意思是,(我的相機沒電了),但一開始覺得很像是在說(我的相機故障)但是去劍橋字典查(die)本身的意思是(與亡)的意思之外,我還發現到說他還有(報廢、停止運作)的意思

於是我就在聊天室問了一個日本人,他跟我說那(my camera died)是(カメラが死んだ)

這看起來很像是再說(相機死了)

請問真的是這樣翻譯嗎?

各位對這個翻譯有什麼樣的看法?

你們都怎麼翻譯呢?

他這樣的翻譯你們覺得正確嗎?

我想請各位幫我判斷一下這寫的是對的還是錯的,因為他用的是常體,但是我想用的是敬語,他這樣寫會不會變得有點奇怪。

你會發現他用的是「死んだ」有點字面意思的感覺

不知道你們有沒有,就是工作的時候有給日本人翻譯英文的經驗,因為我想知道你們是怎麼幫日本人翻譯英文的?

已更新項目:

不是(與亡)我打錯了是(死亡)

https://dictionary.cambridge.org/zht/%E8%A9%9E%E5%...

這個我去網路上面看到的那個

3 個解答

評分
  • 1 年前
    最佳解答

    # (華文辭典) die:[不及物動詞](機器)突然停轉

    例. The engine died. 引擎突然熄火了。

    # (日辭典) die:[自動詞] ((略式))〈機械などが〉突然止まる

    (人の使用中に)急に停止する≪on≫

    例. The camera battery died on me.

    カメラの電池が途中で切れた.

    # (美辭典) die:[verb] [MACHINES] <informal> to stop working、break down

    例. The engine spluttered and died.

  • 1 年前

    die 指故障或是沒電,隨人用,看個人的本意是什麼?但如非指電池沒電,當事人必須再另加解釋,不可光講這一句,讓人誤解。

    而依英文通常的用法,在此處的die ,是指battery die, 也就是沒電了。

  • 1 年前

    我的相機沒電了,跟你一樣,其實說手機的話會指沒有訊號的意思,其實你多理解,多問,對的機會就很大

還有問題?馬上發問,尋求解答。