查理B王子 發問時間: 社會與文化語言 · 5 個月前

多益閱讀看不懂~3題 請高手幫忙解惑 感激不盡~?

1.The owner opened the shop last month to rave reviews and long lines.

解答本的翻譯是:店主上個月開了這家店,受到熱烈的好評與大排長龍的人潮。

我不明白to rave reviews and long lines.為什麼可以直接翻成"受到熱烈的好評與大排長龍的人潮。"

2.Despite the limited number of items on the menu,customers can't get enough of the tasty but healthy shakes that are on offer.

解答本的翻譯是:儘管餐點的數量有限,顧客們對於其美味又健康的乳清蛋白飲品讚不絕口。

這句後半段"but healthy shakes that are on offer."我也不清楚要怎麼翻譯

3."added business man"是什麼?增加的商人?字典查不到。

1 個解答

評分
  • 5 個月前
    最佳解答

    1. 第一題 要是 去掉 rave reviews 的話,你就會懂了!

    The owner opened the shop last month to long lines.

    = 店主上月開店(來)面對 長長的隊伍.

    知道了嗎?

    2. 解答本的翻譯是 錯誤的. 數量有限的不是餐點的數量.而是 <菜單 的項目>.

    再來: that are on offer.是不必翻譯的. 因為它的意思是 = <他們所在賣的奶昔> 的意思. 在這個上下文裡面 很清楚 是不必說明的.

    所以: can't get enough of the tasty but healthy shakes = 好吃又健康的乳清蛋白飲品<奶昔>叫再多都不夠.

    我國人 對喜愛的 人+物 會有用 <再多都不夠> 的(誇大)詞語 來描述. 這與你國台灣人語言習慣不同

    但是 它的意思 不就是 <讚不絕口>嗎?

    你一定要 照字面 一字一字翻嗎?

    3. "added business man"是什麼? 不是整句話, 意思+上下文 不明. 故不回答. 無評.

還有問題?馬上發問,尋求解答。