promotion image of download ymail app
Promoted
查理B王子 發問時間: 社會與文化語言 · 9 個月前

看似簡單的英文句子 我卻看不懂! 請高手幫忙解惑~?

I intend to see that movie eventually, but I have not had a chance to see it.

我自己對這句話的解釋是:我最後打算去看那場電影,但我還是沒有機會看到。

我不曉得我的翻譯對不對,如果對為什麼intend 不用過去式intended 因為做決定應該是已經發生過的事情啊

如果我的翻譯是錯的 那請問這句話正確該怎麼翻?

4 個解答

評分
  • 9 個月前
    最佳解答

    1. 對 intend的解釋:

    intend是表示一個決心的狀態.而不是一個發生或是不發生的行動.這個決心(的狀態)是一直存在,一直到改變為止.

    你所說的"做決定應該是已經發生過的事情" 應該是 "decide"而不是"intend".

    要是"decide"就如你所說的,就應該用<過去式>"decided"

    2. 對 eventually的解釋:

    你的解釋成"最後"是錯誤的.比較接近的意思應該是"或快或慢","終將"的意思.

    3. have not had a chance的解釋:

    你的解釋成"還是沒有機會" 是錯誤的.

    比較接近的意思應該是"至今為止 還是沒有機會"的意思.

    4. 對整句的解釋:

    應該是: 我(還是)打算"或快或慢都會"去看那場電影,但我"至今為止"還是沒有找到機會去看。

    重要要表達的是: 去看(這隻電影)的時間點並不重要 所以沒有積極地找機會去看 而蹉跎(完成)至今...

    5. 它例:

    I intend to marry you eventually.

    我早晚都會跟你結婚的!

    • 感激不盡 非常清楚的解答!!

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • Gato
    Lv 5
    9 個月前

    沒有人會在此用eventually

  • 9 個月前

    我一定想要去看這部電影,只是我還沒機會而己

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 9 個月前

    最終的打算,但始終未有..............................

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。