caren 發問時間: 社會與文化語言 · 7 個月前

有沒有懂著作權法的朋友能幫我回答一個食務的問題?我想翻譯英國Emily Hilda Young 的作品,Young於1949年過世,該作首先出版於1930年,是否意味本作品已進入公共領域,有無例外,令英國著作權保存期是五十年還是七十年?據說德國延長至七十年?有何需要之事項?

已更新項目:

實務 另 需要知道之事項

3 個解答

評分
  • Gary
    Lv 7
    7 個月前
    最佳解答

    The best to do is to contact the publisher which publishes the original.

    Even the original version has entered the public domain, the publisher may have authorized a translated version, which may or may not prevent you from doing what you want to do.

    • caren7 個月前檢舉

      這是英國文學次文類
      台灣尚無人翻譯
      中國應該也沒有
      至少我目前找不到任何翻譯版本
      但在學術圈(限英文)有少量但重要的的研究

    • 登入以對解答發表意見
  • 7 個月前

    Emily Hilda was young&cold,

    Behind Caren all gloomy to behold.

    Authorized "one word" version seemed tiny

    Germanic kind of W. heavenly destiny.

    Public domain was a sound,

    Makes publisher w/o place or bound.

    To seemed to give you spiritual right,

    To transliterate thru the Literature bright.

  • 7 個月前

    這是英國文學次文類

    台灣尚無人翻譯

    中國應該也沒有

    至少我目前找不到任何翻譯版本

    但在學術圈(限英文)有少量但重要的的研究

    國內翻譯過這個文類的

    我只找到麥倩宜

    但麥倩宜翻譯的是另一位男作家的作品

    其他的截至目前都沒有人翻譯

    學術圈也是慢慢有人注意到這類作品

    屬於戰間期媚俗文學

    專寫給"品味不高"的民眾閱讀的

    所以不是吳爾芙那樣的作品

    是屬於市井小民的

    但這些作家之中有些寫得很好

    包括得獎

    但少被正視

    我會去問的!

    謝謝!!

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。