匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會及文化語言 · 6 個月前

這句翻譯成中文是?謝謝。?

It chanced that his bedroom, which was also his study, was in a part of the school buildings which was mainly offices and deserted after five o’clock.

3 個解答

評分
  • 匿名使用者
    6 個月前

    這裡的chance翻成「剛好」比較恰當。

    他的睡房兼書房,剛好位於學校的建築群之中。而學校的建築群大多作為辦公室之用。所以這個區域過了五點,往往就成了人跡罕至之地。

    • prisoner26535
      Lv 7
      6 個月前檢舉

      的確應該是"剛好" "恰恰好"的意思. 但是為何 "剛好"? 那就要看上下文了!

    • 登入以對解答發表意見
  • 呆子
    Lv 7
    6 個月前

    這件事偶而會發生,即學校大部份是刅公室且5點後就不再使用,可供他當臥室兼書房

    此處chance當動詞,指時間非地點

    • 登入以對解答發表意見
  • 6 個月前

    這事情偶爾發生-因他用作睡房兼書房;然而這是五時後已空置的學校辦公室部份.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。