查理B王子 發問時間: 社會與文化語言 · 3 個月前

關於多益考試文章 請高手幫忙?

Ladies and gentlemen,I would like to share with you a relocation case of one of our Chicago staff,Andy King, who is currently working in our Chicago office as a Business Analyst of Global Reference Data.

大家好~ 我想宣布一件芝加哥員工Andy King的搬遷案,他目前在芝加哥辦事處擔任全球參考數據業務分析師。

問題1(為什麼這裡的Business Analyst開頭要用大寫 這應該不是專有名詞吧)

He is in a regional role and,therefore,where he sits will not be an issue.

他擔任區域角色,因此,他所在的位置不會成為問題。

The tentative date for starting at the San Diego office is the beginning of the June.

聖地亞哥辦事處開始運作的日期暫定為六月初。

Chicago and San Diego office HR team have been working on the arrangement.

芝加哥和聖地亞哥人事處已經在安排人員配置。

問題2(這裡我不知道我翻的對不對,我一直不清楚這裡的arrangement是不是指人員配置)

He can sit with the Reference Data if possible.

問題3(我不知道是不是上一句翻錯 這句我完全不知道該怎麼翻 請高手幫忙解釋一下這句的意思)

Andy has decided to move to San Diego and spend more time with his family there.He has,in fact, worked for Wilson San Diego for more than 6 months as Client Service personnel.

Andy已決定搬到聖地亞哥並在那裡與家人共度更多時光。事實上,他已經為Wilson San Diego工作了6個多月,擔任客戶服務人員。

問題4(同問題1 為什麼Client Service只是職位名稱又不是專有名詞 開頭卻要用大寫)

1 個解答

評分
  • 2 個月前
    最佳解答

    1. Andy King的「搬遷案」——應譯為,「調職案」為宜吧。

    # 文法原則上,組織與組織內的單位或高階主管的名稱都會大寫凸顯,其它組織就不大寫。

    2. …… 「已經在安排人員配置」。 應譯為「已經致力於此安排」。

    3. 華文譯:「如果可能,他可以照顧好參考數據(業務)。」

    4. "Wilson San Diego" 可譯為「威爾遜(聖地牙哥)公司」,根據本文應該是不同的公司(組織),雖然有異於文法原則,也是可以接受的。

還有問題?馬上發問,尋求解答。