請問英文中的假設語氣 I wish I had been born in the city.?
不好意思...
請問英文中的假設語氣
I wish I had been born in the city.
我不曉得been 是怎麼來的。
所以想問一下born 在句中的詞性是什麼?
請問是因為要用被動 be born 改成過去完成式變成had been born的關係嗎?
我當初寫的是I wish I had born in the city.
謝謝))
1 個解答
評分
- prisoner26535Lv 71 年前最佳解答
> 不好意思...
你做錯神事啊?
> 請問英文中的假設語氣
> I wish I had been born in the city.
> 我不曉得been 是怎麼來的。
have + been + <過去分詞> 的句型是用來表示 "完成+被動"的語氣
> 所以想問一下born 在句中的詞性是什麼?
是<過去分詞> 用來表示 "被動"的語氣
>請問是因為要用被動 be born 改成過去完成式變成had been born的關係嗎?
是的. 在西方國家(歐洲)的文化習慣裡面,"生產"這個動作,是由"婦女"(媽媽) 所做出的動作.嬰兒是被動的演員.
所以要說:
I was born in 1997.
我(嬰兒)是在1997年"被生出來"的.
She give birth (to me) in 1997.
她(媽媽)把我生出來在1997年.
> 我當初寫的是I wish I had born in the city.
你是錯誤的.這是因為你不聊解 我國的風俗習慣 所以 不能怪你.
因該寫成:
I wish I were born in the city.
I wish I had been born in the city.
還有問題?馬上發問,尋求解答。