匿名使用者
匿名使用者 發問時間: 社會與文化語言 · 5 個月前

請問英文中的假設語氣 I wish I had been born in the city.?

不好意思...

請問英文中的假設語氣

I wish I had been born in the city.

我不曉得been 是怎麼來的。

所以想問一下born 在句中的詞性是什麼?

請問是因為要用被動 be born 改成過去完成式變成had been born的關係嗎?

我當初寫的是I wish I had born in the city.

謝謝))

1 個解答

評分
  • 5 個月前
    最佳解答

    > 不好意思...

    你做錯神事啊?

    > 請問英文中的假設語氣

    > I wish I had been born in the city.

    > 我不曉得been 是怎麼來的。

    have + been + <過去分詞> 的句型是用來表示 "完成+被動"的語氣

    > 所以想問一下born 在句中的詞性是什麼?

    是<過去分詞> 用來表示 "被動"的語氣

    >請問是因為要用被動 be born 改成過去完成式變成had been born的關係嗎?

    是的. 在西方國家(歐洲)的文化習慣裡面,"生產"這個動作,是由"婦女"(媽媽) 所做出的動作.嬰兒是被動的演員.

    所以要說:

    I was born in 1997.

    我(嬰兒)是在1997年"被生出來"的.

    She give birth (to me) in 1997.

    她(媽媽)把我生出來在1997年.

    > 我當初寫的是I wish I had born in the city.

    你是錯誤的.這是因為你不聊解 我國的風俗習慣 所以 不能怪你.

    因該寫成:

    I wish I were born in the city.

    I wish I had been born in the city.

    • 登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。