promotion image of download ymail app
Promoted
Strillian 發問時間: 社會與文化語言 · 8 個月前

請問(快打部隊出動)的英文是什麼?

已更新項目:

(快打部隊)是臺灣警方的(快打部隊)跟用手打字沒有關聯

8 個解答

評分
  • 最佳解答

    快打部隊在國外有個近似詞叫快速反應部隊(Quick Reaction Force),簡稱QRF。

    快打部隊出動,以我的理解就是派出快速反應部隊的意思

    Sending Quick Reaction Force.

    (派出快速反應部隊)

    Quick Reaction Force in action.

    (快速反應部隊行動中)

    Quick Reaction Force coming in.

    (快速反應部隊即將介入)

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 個月前

    Swat team moves in...................

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    8 個月前

    比較道地的說法會說Swat teams roll out.

    因為一次通常並非只會有一隊

    所以以複數形式呈現

    至於台灣是否也叫Swat

    你可以詢問他們的官方英文名稱

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    8 個月前

    SWAT是「霹靂小組」或「維安特勤隊」,並不是現在指那種壓制街頭鬥毆的編組。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 個月前

    Quickly beat the troops

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    8 個月前

    例如,您仍然喜歡部落衝突,舉個例子嗎?

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 8 個月前

    快速打擊犯罪特警隊(簡稱:(警察)快打部隊)出動:<英譯> Quick Combat Crime SWAT Team goes into action.

    SWAT:[abbr.] = # Special Weapons and Tactics 特種武器戰略(警察部隊)。

    #《Special Weapons and Tactics》米国警察の特殊部隊。特殊火器を装備し、凶悪事件など特殊任務に機動的に対応するための警察部隊。1960年代後半にロサンゼルス市警で最初に創設され、各地の市警などに置かれている。

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
  • 匿名使用者
    8 個月前

    Fast typists in action

    請問:您這裡的「打」,是指「打字」吧?

    抱歉,誤會了。

    既然是警方的,那就更正如下:

    Commandos in action

    • Strillian8 個月前檢舉

      不是(快打部隊)是臺灣警方的(快打部隊)跟用手打字沒有關聯

    • Commenter avatar登入以對解答發表意見
還有問題?馬上發問,尋求解答。