Gary 發問時間: 社會與文化語言 · 1 個月前

The deal marks the end of months of negotiations for the right to film the book. 請問 deal marks 和 end of months 中文解釋怎麼翻?

8 個解答

評分
  • 1 個月前
    最佳解答

    這筆交易標誌著這數個月來

    關於翻拍此作品(書)之版權的討論結束了

    不太確定 我盡力了

    還有你的分段是錯的喔

    所以應該是 The deal 這筆交易, marks 標誌著, the end of (數月的討論)之結束, months of negotiations 數月的討論, for 關於, the right 版權或權力, to film the book 去翻拍這本作品(書).

    參考資料: 哇尬己
  • Jenkin
    Lv 7
    1 個月前

    首先要處理你讀英文的方法:

    The deal是主詞(名詞)

    marks是主動詞

    the end of是修飾(好像after/finally等連接詞/副詞)主詞的動作/形容以表達之後的months of negotiation這受詞片語以強化句子的時空感。

    並不是你想的分拆,

    因此翻譯是要句子重組:

    這合約(The deal)標誌著數月來談判(the months of negotiation)以這書作為電影劇本(to film the book)的版權(the right)的終結(the end of)。

    • prisoner26535
      Lv 7
      1 個月前檢舉

      > 請問 deal marks 和 end of months 中文解釋怎麼翻?

      這就像在問 "你是大笨蛋" 裡面的 "是大笨"要怎麼 翻譯一樣.
      更荒唐的是 竟然有一堆人 照本宣科地回答了

  • 3 星期前

    The deal 此交易

    marks 標誌著(此文大意意味多筆交易的意思)

    end of months (本月底,因為沒有明確告知是何月)

    參考資料: 高中英文課and趨勢補習班
  • 1 個月前

    (1)這約交易+標記協議+

    (2)經多月努力+多月份最终+....

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 1 個月前

    The deal(主詞) { marks(動詞) the end of }(動詞片語:標註……的結束) months of negotiations for the right to film the book. 華語譯:這筆交易標誌著電影權利的協商(談判)已經結束了數月。

    # mark the end of ...:…の終わりを告げる

    # negotiations for a new contract:新契約の話し合い

  • 1 個月前

    deal是協議,end of month 是月尾

  • 呆子
    Lv 7
    1 個月前

    1,翻譯:此交易係協議拍攝此書的版權,標註出歷經多月努力的最終日期,標註可能是將日期圈起或用顏色等方式,做為提醒之用。

    2,本句句型為:S+V+O, deal是主詞, marks 是動詞,和the end of months 中文為許多月份的最終日期,若the end of month中文為本月份月底

    • prisoner26535
      Lv 7
      1 個月前檢舉

      > 若the end of month中文為本月份月底

      This is nonsense.

  • 1 個月前

    deal marks :交易標記

    end of months  :月底

    The deal marks the end of months of negotiations for the right to film the book. :

    這筆交易標誌著電影權利的談判已經結束了數月。

    • prisoner26535
      Lv 7
      1 個月前檢舉

      > deal marks :交易標記
      > end of months :月底

      亂七八糟...

還有問題?馬上發問,尋求解答。