tcmpii553 發問時間: 社會與文化語言 · 8 個月前

請教英文Never left without saying goodbye.翻譯上的問題?

Never left without saying goodbye.這句話是在遊戲DEEMO中看到的。 

為什呢這句子故意要用left過去式 過去分詞 而不是用leave原形 這有什麼特別的用意嗎?難道是為了故意製造詩意嗎?

如果使用Never leave without saying goodbye.語感會變成怎麼樣?

已更新項目:

在劇情中主角說Never left without saying goodbye.這句話的時候,DEEMO那時候還沒有離開主角,照理來說,英文動詞應該是用現在式。

6 個解答

評分
  • 呆子
    Lv 7
    8 個月前
    最佳解答

    用过去式係指此事件已發生,而做一提示。而用現在式有命令的語氣,像是規範,教條,類似 No smoking!,必須嚴格遵行。英文对時式較中文使用更嚴謹些

  • 5 個月前

    ,【影片最齊全】

    【情色網】【https://tinyurl.com/ikAV99】

  • 8 個月前

    永不言別

  • Jenkin
    Lv 7
    8 個月前

    這是語意的選擇,並不是文法或詩意,而是含意:

    Never leave without saying goodbye.是一句"命令式"的語意,即是在對方"未離開前警告的語氣"。

    Never left without saying goodbye.是一句"感嘆式"的語意,用left這過去時態動詞是表達"你真的已經走了後而沒說再見"的遺憾感。英語人用這小技巧或用時態語調來表示很重示對方的意思。

  • 您覺得這個回答如何?您可以登入為回答投票。
  • 8 個月前

    在劇情中主角說Never left without saying goodbye.這句話的時候,DEEMO那時候還沒有離開主角,照理來說,英文動詞應該是用現在式。

  • 8 個月前

    不辭而別當然是過去式,不然要當你面說嗎?或者kiss you good bye 就是現在式

還有問題?馬上發問,尋求解答。